Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Двосторонній переклад

Кількість годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)

 

Мета навчальної дисципліни: формування у студентів здатностей: користуватися основними принципами та прийомами перекладацького скоропису для найточнішої передачі основної ідеї оригінального усного повідомлення засобами мови перекладу; усвідомлювати та реалізувати принципи лексико-граматичної та жанрово-стилістичної організації усних повідомлень іноземною та державною мовою, їх функціонування в усному дискурсі; використовувати екстралінгвістичні фактори, знання базової термінологічної бази суспільно-політичного дискурсу та базової термінології основних підмов сучасної науки і техніки для виконання завдань перекладацької діяльності; користуватися перекладацькими прийомами та техніками для подолання фонологічних, лексичних та граматичних проблем під час сприйняття усного повідомлення.

 

Результати вивчення навчальної дисципліни:

знати:

- основні підходи до усного двостороннього перекладу, видів перекладу;

- основні регулятивні органи й асоціації перекладачів;

- засади перекладу як міжмовної і міжкультурної комунікації;

- основи професійної етики і морального коду перекладачів;

- типи контекстів в усному перекладі;

- ролі рематичних компонентів в усному перекладі;

- поняття семантичної надлишковості в усному перекладі;

- основи перекладацького скоропису;

- поняття «фокус значення»;

- поняття «лакуна» у сприйманні усного дискурсу;

- термінологію суспільно-політичного дискурсу;

- базову термінологію основних підмов сучасної науки і техніки.

 

вміти:

- глибоко проникати у зміст тексту не тільки щодо його фабули, а й щодо комунікативного наміру автора;

- проводити смисловий аналіз вихідного повідомлення;

- розрізняти тексти за стилями, жанрами, типами, композиційно-мовленнєвими формами;

- володіти універсальним перекладацьким скорописом;

- сприймати та розуміти усне повідомлення;

- здійснювати антиципацію структурної та смислової сторони тексту;

- сегментувати текст оригіналу для його подальшого кодування мовою перекладу;

- обирати загальний механізм перекладу;

- обирати еквіваленти на різних рівнях (синтаксис, лексика);

- здійснювати послідовний переклад у стилістичній і прагматичні відповідності до вихідного тексту.

 

Зміст дисципліни (тематика):

1. Двосторонній переклад. Послідовний переклад.

  • Розділ 1. Усний переклад як міжмовна та міжкультурна комунікація. Основні підходи до перекладу та тлумачення.
  • Розділ 2. Перекладацький скоропис. Смисловий аналіз повідомлення.
  • Розділ 3. Сприйняття та розуміння усного повідомлення в усному перекладі.
  • Розділ 4. Типи контекстів та контекстуальні відносини в усному дискурсі.
  • Розділ 5. Семантичні аспекти усного перекладу. Семантична структура усного повідомлення.
  • Розділ 6. Семантична надмірність усних повідомлень.
  • Розділ 7. Лексичні аспекти тлумачення.

2. Усний двосторонній переклад. Основи синхронного перекладу.

  • Розділ 8. Основні поняття та принципи синхронного перекладу.
  • Розділ 9. Функціональна система синхронного перекладу.
  • Розділ 10. Компресія та розширення в синхронному перекладі.
  • Розділ 11. Граматичні проблеми типові для усного перекладу.
  • Розділ 12. Використання прийомів усного перекладу в умовах ускладненого мовленнєвого спілкування.

 

Види робіт: лекції, семінарські заняття, самостійна робота, індивідуальна робота, контрольні завдання.