Дисципліна: Двосторонній переклад
Кількість годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)
Мета навчальної дисципліни: формування у студентів здатностей: користуватися основними принципами та прийомами перекладацького скоропису для найточнішої передачі основної ідеї оригінального усного повідомлення засобами мови перекладу; усвідомлювати та реалізувати принципи лексико-граматичної та жанрово-стилістичної організації усних повідомлень іноземною та державною мовою, їх функціонування в усному дискурсі; використовувати екстралінгвістичні фактори, знання базової термінологічної бази суспільно-політичного дискурсу та базової термінології основних підмов сучасної науки і техніки для виконання завдань перекладацької діяльності; користуватися перекладацькими прийомами та техніками для подолання фонологічних, лексичних та граматичних проблем під час сприйняття усного повідомлення.
Результати вивчення навчальної дисципліни:
знати:
- основні підходи до усного двостороннього перекладу, видів перекладу;
- основні регулятивні органи й асоціації перекладачів;
- засади перекладу як міжмовної і міжкультурної комунікації;
- основи професійної етики і морального коду перекладачів;
- типи контекстів в усному перекладі;
- ролі рематичних компонентів в усному перекладі;
- поняття семантичної надлишковості в усному перекладі;
- основи перекладацького скоропису;
- поняття «фокус значення»;
- поняття «лакуна» у сприйманні усного дискурсу;
- термінологію суспільно-політичного дискурсу;
- базову термінологію основних підмов сучасної науки і техніки.
вміти:
- глибоко проникати у зміст тексту не тільки щодо його фабули, а й щодо комунікативного наміру автора;
- проводити смисловий аналіз вихідного повідомлення;
- розрізняти тексти за стилями, жанрами, типами, композиційно-мовленнєвими формами;
- володіти універсальним перекладацьким скорописом;
- сприймати та розуміти усне повідомлення;
- здійснювати антиципацію структурної та смислової сторони тексту;
- сегментувати текст оригіналу для його подальшого кодування мовою перекладу;
- обирати загальний механізм перекладу;
- обирати еквіваленти на різних рівнях (синтаксис, лексика);
- здійснювати послідовний переклад у стилістичній і прагматичні відповідності до вихідного тексту.
Зміст дисципліни (тематика):
1. Двосторонній переклад. Послідовний переклад.
- Розділ 1. Усний переклад як міжмовна та міжкультурна комунікація. Основні підходи до перекладу та тлумачення.
- Розділ 2. Перекладацький скоропис. Смисловий аналіз повідомлення.
- Розділ 3. Сприйняття та розуміння усного повідомлення в усному перекладі.
- Розділ 4. Типи контекстів та контекстуальні відносини в усному дискурсі.
- Розділ 5. Семантичні аспекти усного перекладу. Семантична структура усного повідомлення.
- Розділ 6. Семантична надмірність усних повідомлень.
- Розділ 7. Лексичні аспекти тлумачення.
2. Усний двосторонній переклад. Основи синхронного перекладу.
- Розділ 8. Основні поняття та принципи синхронного перекладу.
- Розділ 9. Функціональна система синхронного перекладу.
- Розділ 10. Компресія та розширення в синхронному перекладі.
- Розділ 11. Граматичні проблеми типові для усного перекладу.
- Розділ 12. Використання прийомів усного перекладу в умовах ускладненого мовленнєвого спілкування.
Види робіт: лекції, семінарські заняття, самостійна робота, індивідуальна робота, контрольні завдання.