Дисципліна: Основи синхронного перекладу
Кількість годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)
Мета навчальної дисципліни:
- використовувати екстралінгвістичні фактори, знання базової термінологічної бази суспільно-політичного дискурсу та базову термінологію основних підмов сучасної науки і техніки для виконання завдань перекладацької діяльності;
- користуватися перекладацькими прийомами та техніками для подолання фонологічних, лексичних та граматичних проблем під час сприйняття усного повідомлення.
Результати навчання за навчальною дисципліною:
знати:
- основні підходи до синхронного перекладу;
- засади перекладу міжмовної і міжкультурної комунікації;
- основи професійної етики і морального коду перекладачів;
- типи контекстів у синхронному перекладі;
- поняття семантичної надлишковості в синхронному перекладі;
вміти:
- застосовувати теоретичні знання у практиці синхронного перекладу;
- долати психологічні та екстралінгвістичні проблеми і труднощі, пов’язані із практикою перекладу;
- проводити смисловий аналіз вихідного повідомлення;
- розрізняти тексти за стилями, жанрами, типами, композиційно-мовленнєвими формами;
- володіти універсальним перекладацьким скорописом;
- сприймати та розуміти усне повідомлення;
- здійснювати антиципацію структурної та смислової сторони тексту;
- сегментувати текст оригіналу для його подальшого кодування мовою перекладу;
- обирати загальний механізм перекладу;
- обирати еквіваленти на різних рівнях (синтаксис, лексика);
- здійснювати синхронний переклад у стилістичній і прагматичній відповідності до вихідного тексту.
Види робіт: лекції, семінарські заняття, реферат, презентація.