Дисципліна: Переклад науково-технічної літератури
Кількість годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)
Мета навчальної дисципліни: надбання студентами навичок та умінь перекладу з німецької мови на українську/російську та з української/російської на німецьку в усній та письмовій формах науково-технічних текстів.
Предмет: навички і вміння розуміти зміст текстів різних стилів та висловлювати їх у анотаціях та рефератах.
Завдання: формування у студентів системи умінь з письмового й усного перекладу.
Зміст дисципліни (тематика):
- Термінологічні аспекти перекладу.
- Фахові мови.
- Загальні особливості науково-технічного перекладу. Можливості та перспективи машинного перекладу.
4. Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика у просторі, часі та суспільстві.
5. Іменники: їх переклад. Займенники (Pronomen): їх переклад. Прикметники (Adjektive): їх переклад.
- Числівники (Numeralien): їх переклад. Артикль: особливості вживання та переклад із німецької.
- Дієслово: загальні характеристики та переклад пасиву. Дійсний спосіб дієслова: вживання та переклад часових форм.
- Дієслово. Інфінітив як безособова форма: вживання та переклад.
- Дієслово. Умовний спосіб: вживання та переклад часових форм.
- Прийменники: вживання та переклад.
- Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
- Модальні дієслова: вживання та переклад. Віддієслівні дієприкметникові конструкції як безособові форми: вживання та переклад
- Загальні принципи перекладу порядку слів у простих та ускладнених реченнях. Загальні принципи перекладу складних речень. Проблеми перекладу різнотипових підрядних речень.
Види робіт: лекції, семінарські заняття, самостійна робота, індивідуальна робота, контрольні завдання.