Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Переклад науково-технічної літератури

Кількість годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)

 

Мета навчальної дисципліни: надбання студентами навичок та умінь перекладу з німецької мови на українську/російську та з української/російської на німецьку в усній та письмовій формах науково-технічних текстів.

 

Предмет: навички і вміння розуміти зміст текстів різних стилів та висловлювати їх у анотаціях та рефератах.

 

Завдання: формування у студентів системи умінь з письмового й усного перекладу.

 

Зміст дисципліни (тематика):

  1. Термінологічні аспекти перекладу.
  2. Фахові мови.
  3. Загальні особливості науково-технічного перекладу. Можливості та перспективи машинного перекладу.

4. Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика у просторі, часі та суспільстві.

5. Іменники: їх переклад. Займенники (Pronomen): їх переклад. Прикметники (Adjektive): їх переклад.

  1. Числівники (Numeralien): їх переклад. Артикль: особливості вживання та переклад із німецької.
  2. Дієслово: загальні характеристики та переклад пасиву. Дійсний спосіб дієслова: вживання та переклад часових форм.
  3. Дієслово. Інфінітив як безособова форма: вживання та переклад.
  4. Дієслово. Умовний спосіб: вживання та переклад часових форм.
  5. Прийменники: вживання та переклад.
  6. Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
  7. Модальні дієслова: вживання та переклад. Віддієслівні дієприкметникові конструкції як безособові форми: вживання та переклад
  8. Загальні принципи перекладу порядку слів у простих та ускладнених реченнях. Загальні принципи перекладу складних речень. Проблеми перекладу різнотипових підрядних речень.

 

Види робіт: лекції, семінарські заняття, самостійна робота, індивідуальна робота, контрольні завдання.