Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Практика письмового та усного перекладу

Кількість годин (кредитів ЄКТС): 900 (30)

 

Мета навчальної дисципліни: виклад інформації з теорії перекладу і тренування навичок та умінь перекладацької діяльності з акцентуванням на науково-технічній, діловій, публіцистичній, інформаційній, загальнокомунікативній сферах, для забезпечення вірного вибору перекладацької стратегії.

 

Результати навчання за навчальною дисципліною:

знати:

-   основні положення теорії перекладу, способи та техніки перекладу;

-   трансформації, що використовуються при перекладі;

-   особливості жанрово-стилістичних норм дискурсу;

-   лексичні та граматичні проблеми перекладу.

 

вміти:

-   здійснювати письмовий та усний переклад з англійської на українську мову та/або навпаки;

-   виконувати усний переклад відповідно до професійних норм та стандартів перекладача;

-   перекладати тексти різноманітної тематики за умов усного та письмового перекладу;

-   вибирати перекладацьку стратегію згідно виду перекладу;

-   аналізувати специфіку текстів відповідно до мови перекладу;

-   встановлювати причинно-наслідкові зв’язки у мові оригіналу.

 

Зміст дисципліни (тематика):

  1. Поняття перекладу.
  2. Поняття міжмовної комунікації.
  3. Об’єкт науки про переклад.
  4. Предмет науки про переклад.
  5. Загальна теорія перекладу.
  6. Окремі теорії перекладу.
  7. Види перекладу.
  8. Способи перекладу.
  9. Засоби перекладу.
  10. Літературний переклад.
  11. Інформаційний переклад.
  12. Письмовий переклад.
  13. Усний переклад.
  14. Поняття методу перекладу.
  15. Метод сегментації.
  16. Метод запису.
  17. Трансформаційний метод.
  18. Мовна компресія.
  19. Поняття адекватності перекладу.
  20. Рівні адекватності перекладу.
  21. Рівень збереження цілей висловлювання.
  22. Рівень збереження ідентичності ситуації.
  23. Семантичний варіант.
  24. Синтаксична ідентичність.
  25. Характер суспільно-політичного тексту.
  26. Стилістичні особливості суспільно-політичного тексту.
  27. Види ділової документації.
  28. Стилістичні особливості ділової документації.
  29. Поняття одиниці перекладу.
  30. Переклад штампів.
  31. Переклад ситуаційних кліше.
  32. Переклад термінів.
  33. Образні вирази.

 

Види робіт: практичні заняття, самостійна робота, індивідуальна робота, колоквіуми, контрольні завдання.