Дисципліна: Стилістичні та граматичні аспекти перекладу з другої іноземної мови (китайська)
Кількість годин (кредитів ЄКТС): 360 (12)
Необхідні обов’язкові попередні та супутні навчальні дисципліни, спецкурси або модулі, у тому числі розділи, теми (змістовні модулі) таких дисциплін, спецкурсів, модулі: Українська мова професійного спрямування, Вступ до перекладознавства, Вступ до мовознавства, Сучасна українська мова.
Результати навчання за дисципліною:
знати:
- лексичні, граматичні та стилістичні трансформації при перекладі;
- прийоми реферування, анотування, декодування текстів;
- тематичні кліше та штампи;
- спеціалізовані мовні лакуни;
вміти:
- робити повний реферативний та анотаційний переклад друкованих та аудіотекстів економічної та юридичної спрямованості з урахуванням їх лексичних та стилістичних особливостей (з іноземної мови на українську і навпаки);
- редагувати переклад текстів економічної та юридичної спрямованості;
- робити повний письмовий, реферативний та анотаційний переклад друкованих та аудіотекстів науково-технічної та публіцистичної спрямованості, правильно використовуючи терміни, кліше та штампи (з іноземної мови на українську і навпаки);
- редагувати переклад текстів економічної та науково-технічної спрямованості.
Зміст навчальної дисципліни (тематика):
Модуль 1. Лексико-семантичні проблеми перекладу.
Модуль 2. Жанрово-стилістичні проблеми перекладу.
Модуль 3. Граматичні особливості перекладу текстів науково-технічного спрямування.
Модуль 4. Фонематичні труднощі сприйняття іноземної мови на слух.
Модуль 5. Прийоми реферування, анотування текстів соціально-політичного спрямування.
Модуль 6. Особливості перекладу з української мови іноземною.
Види робіт: практичні заняття; самостійна робота. Під час навчального процесу використовуються традиційні та інноваційні методи навчання: вербальні, наочні, практичні, словесні, відеометод, індуктивний, дедуктивний, репродуктивний, частково-пошуковий (евристичний).