Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Актуальні питання перекладознавства

Форма анотації освітнього компоненту

АКТУАЛЬНІ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА

(назва освітнього компоненту)

Обсяг освітнього компоненту, годин ( кредитів ЄКТС ) : 150 (5)

Метою освітнього компоненту: ознайомлення здобувачів із сучасними проблемами теорії та практики перекладу, розвиток умінь критично аналізувати перекладацькі явища, застосовувати сучасні перекладацькі стратегії та оцінювати якість перекладу з урахуванням комунікативних, культурних і прагматичних факторів.

Завдання освітнього компоненту:

  • сформувати уявлення про сучасний стан перекладознавства;
  • ознайомити з новітніми теоріями та підходами до перекладу;
  • розглянути актуальні проблеми перекладацької діяльності;
  • навчити аналізувати переклад у міжкультурному контексті;
  • розвинути навички критичного мислення та перекладацького аналізу;
  • сформувати вміння застосовувати сучасні перекладацькі технології.

Попередні умови для вивчення даного освітнього компоненту: знання з теорії перекладу, практики перекладу, порівняльної граматики, лексикології та стилістики української та іноземної мов.

Навчальні цілі освітнього компоненту полягають у формуванні у здобувачів освіти:

ЗК 1 використовувати базову термінологію та відповідні знання з дисципліни;

ЗК 2 Здатність спілкуватися іноземною мовою як усно, так і письмово;

ЗК 3 Здатність підбирати підручники, посібники для вивчення іноземної мови.

ЗК 4 Використовувати технічних засобів зорової і слухової наочності на різних ступенях навчання іноземних мов.

ЗК 5 здатність створювати систему вправ для навчання іноземних мов.

фахові компетентності:

ФК1 Здатність вільно орієнтуватися в різних лінгвістичних напрямах і школах;

ФК2 Здатність осмислювати літературу як полісистему, розуміти еволюційний шлях розвитку вітчизняного і світового літературознавства;

ФК3 Здатність критично осмислювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки;

ФК4 Здатність здійснювати науковий аналіз і літературного матеріалу з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів;

ФК 5 Усвідомлення методологічного, організаційного та правового підґрунтя, необхідного для досліджень та/або інноваційних розробок у галузі філології, презентації їх результатів професійній спільноті та захисту інтелектуальної
власності на результати досліджень та інновацій;

ФК 6 Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань;
ФК 7 Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень;
ФК 8 Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату;

програмні результати навчання:

ПР 3. Здійснювати оперативний збір, сприйняття та інтегрований аналіз усної інформації з різних джерел (виступів, аудіо- та відеоматеріалів) у процесі синхронного перекладу.

ПР 4. Формулювати обґрунтовані перекладацькі рішення на основі аналізу комунікативної ситуації, змісту повідомлення та його прагматичних особливостей.

ПР 5. Узагальнювати та стисло передавати зміст повідомлення, робити короткі й змістовні висновки в умовах обмеженого часу.

ПР 6. Оцінювати адекватність перекладу, визначати сильні та слабкі сторони перекладацьких рішень, аналізуючи мовні та позамовні чинники.

ПР 12. Чітко, доступно та зрозуміло доносити інформацію до реципієнта засобами цільової мови з урахуванням норм мовлення та ситуації спілкування.

ПР 14. Використовувати фактичну, довідкову та спеціалізовану інформацію з різних джерел для забезпечення точності синхронного перекладу.

ПР 15. Ефективно застосовувати інформаційні технології, електронні ресурси, глосарії та бази даних у професійній діяльності перекладача.

ПР 20. Пояснювати зміст спеціалізованих текстів (зокрема правничих, економічних, суспільно-політичних) у процесі усного перекладу.

ПР 21. Застосовувати перекладацькі навички в різних професійних ситуаціях, виокремлювати ключову інформацію та передавати її з урахуванням комунікативної мети.

ПР 23. Надавати усні перекладацькі послуги (зокрема синхронний переклад) у межах професійної діяльності, забезпечуючи точність, доречність і комунікативну ефективність.

У результаті вивчення навчальної освітнього компоненту здобувач повинен знати:

  • основні сучасні теорії перекладознавства;
  • актуальні проблеми перекладу;
  • особливості перекладу в умовах міжкультурної комунікації;
  • новітні перекладацькі технології та інструменти;
  • принципи оцінювання якості перекладу;

вміти:

  • аналізувати сучасні перекладацькі явища;
  • застосовувати сучасні перекладацькі стратегії;
  • виконувати переклад із урахуванням прагматичних і культурних факторів;
  • використовувати перекладацькі технології;
  • оцінювати та редагувати переклад.

Зміст освітнього компоненту (тематика):

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1: Теоретичні засади сучасного перекладознавства

  1. Розвиток сучасного перекладознавства
  2. Новітні теорії перекладу
  3. Міждисциплінарні підходи

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2: Актуальні проблеми перекладу

  1. Проблеми еквівалентності та адекватності
  2. Культурно-специфічні аспекти перекладу
  3. Прагматичні труднощі перекладу

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 3: Сучасні перекладацькі технології

  1. Автоматизований переклад
  2. Використання CAT-інструментів
  3. Роль штучного інтелекту в перекладі

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 4: Практичні аспекти перекладу

  1. Аналіз і оцінка перекладу
  2. Редагування перекладацьких текстів
  3. Перекладацькі стратегії

Види занять: лекції, практичні заняття, самостійна робота, індивідуальні завдання, консультації, модульний контроль.

Форма контролю: залік.