Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Практика перекладу другої іноземної мови

Форма анотації освітнього компоненту

ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ ІІ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ

(назва освітнього компоненту)

Обсяг освітнього компоненту, годин ( кредитів ЄКТС ) : 150 (5)

Метою освітнього компоненту: навчити здобувачів освіти практично застосовувати знання з теорії перекладу, користуватися фаховою спеціалізованою літературою та словниковим фондом; сформувати у здобувачів-магістрів навички усного та письмового перекладу з німецької мови на українську і навпаки, розвивати вміння реферувати зміст прочитаного іноземною мовою.

Завдання освітнього компоненту:

опрацювання текстів різних стилів розпланованої тематики, вивчення засобів перекладу еквівалентної та безеквівалентної лексики; здійснення тренування перекладів англомовних текстів, що містять складні лексичні звороти та мають граматичні труднощі; розвиток вміння усного перекладу (перекладу на слух) та писемного мовлення.

Попередні умови для вивчення даного освітнього компоненту: Вступ до мовознавства, українська мова (для перекладачів), загальна теорія перекладу, лінгвокраїнознавство німецькомовних країн, практичний курс німецької мови.

Навчальні цілі освітнього компоненту полягають у формуванні у здобувачів освіти:

Загальні компетентності (ЗК):

ЗК 1 використовувати базову термінологію та відповідні знання з практики письмового та усного перекладу;

ЗК 2 використовувати базову інформацію про різні концептуальні та методологічні підходи до аналізу та розв’язання сучасних перекладознавчих проблем;

ЗК 3 використовувати базову інформацію про історичні етапи та особливості розвитку перекладознавства (зокрема, українського);

Фахові компетентності (ФК):

ФК 1 Формування та розвиток ПК для здійснення інноваційної діяльності у галузі мовної підготовки з урахуванням сучасних вимог освіти, світового медіа простору, загальноєвропейських організацій з мовної освіти.

ФК 2 Використання здобутої системи знань в галузі гуманітарних і професійно-орієнтованих дисциплін для забезпечення комунікації іноземними мовами в широкому плані.

ФК 3 Знання стратегій ефективного спілкування іноземними мовами , в тому числі засобами інформаційних технологій.

ФК 4 Застосування систем знань в галузі лінгвістики, літератури, історії, теорії і методики викладання іноземних мов, ведення науково-дослідної роботи.

ФК 5 Здатність до одержання інформації із якісних лінгвістичних і літературознавчих джерел, а також із польових досліджень.

ФК 8 Здатність спілкуватись і співпрацювати із фахівцями різних галузей знань, які залучені до навчального процесу уміння домовлятися, робота в команді.

ФК 9. Здатність до комунікації у професійній сфері (рідною та іноземною мовами), знання основ ділового спілкування, вміння вести наукову дискусію, навички професійної науково-інформаційної діяльності.

ФК 10 Здатність використовувати комп’ютери для філологічного дослідження та отриманні додаткової інформації.

ФК 11 У широкому контексті загальної професійної компетентності (ПК)формувати такі її складові:

Програмні результати навчання (ПР):

ПР 1 Формування загальної освітньо-практичної компетентності у межах нормативних філологічних дисциплін та дисциплін психолого-педагогічного спрямування.

ПР 2 Референційна компетентність у базовій галузі, розуміння основних концепцій професії, складових лінгвістичних та літературознавчих понять, уміння послуговуватись відповідною літературою для розв’язання дидактичних і виховних проблем.

ПР 3 Загальна текстуальна і комунікативна компетентність (наявність активних і пасивних навичок у сфері вживання іноземних мов, розуміння особливостей дискурсивних маркерів у цих мовах).

ПР 4 Уміння спілкуватись державною мовою, вміння правильно, логічно, ясно будувати своє усне й писемне мовлення.

ПР 5 Здатність вчитися, прагнути до самоосвіти, постійного підвищення кваліфікації.

ПР 6 Здатність у процесі навчання та при самостійній підготовці до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел, уміння використовувати інформаційні та комунікаційні технології.

ПР 7 Здатність визначати, формулювати та розв’язувати проблеми, приймати обґрунтовані рішення.

ПР 8 Здатність застосовувати методологію наукових досліджень на теоретичному і практичному рівнях.

ПР 9 Уміння використовувати загальні компетентності для забезпечення освітньо-навчального процесу.

У результаті вивчення навчальної освітнього компоненту здобувач повинен знати:

класифікації видів перекладу, поняття міжмовної і міжкультурної комунікації, адекватності та еквівалентності перекладу; прагматичні, граматичні та стилістичні аспекти перекладу; основні закономірності процесу перекладу, основні напрями перетворення тексту в процесі перекладу, редагування; основні види перекладацьких відповідностей; перекладацьку етику, права та обов’язки перекладача.

вміти :

визначати мету перекладу, характер його реципієнтів, тип перекладацького матеріалу, здійснювати попередній перекладацький аналіз тексту; виробляти цілісну стратегію перекладу тексту, виходячи з його жанрової приналежності, смислового наповнення, з урахуванням комунікативного завдання та мети перекладу, адресата, функціонально-стильової характеристики й інших екстралінгвістичних факторів;здійснювати високоякісний письмовий переклад на основі комплексного обліку смислової структури оригіналу та з дотриманням існуючих у мові, на яку здійснюється переклад, норм побудови грамотного і зв’язного тексту; правильно оформляти текст перекладу відповідно з нормами і узусом мови перекладу.

Зміст освітнього компоненту (тематика):

1. Змістовий модуль 1. Усний та письмовий переклад текстів І

Тема 1. Особливості перекладу текстів науково-технічної літератури (теоретичні положення, загальна характеристика).

Тема 2. Переклад текстів про роль іноземних мов у сучасному суспільстві.

Тема 3. Переклад текстів економічного та екологічного спрямування.

Тема 4. Переклад текстів про роль інформаційних технологій у сучасному житті.

Змістовий модуль 2. Усний та письмовий переклад текстів ІІ

Тема 1. Особливості перекладу текстів ділової спрямованості (теоретичні положення, загальна характеристика).

Тема 2. Особливості складання та перекладу резюме.

Тема 3. Переклад контрактів.

Тема 4. Переклад ділових листів.

Змістовий модуль 3. Усний та письмовий переклад текстів ІІІ

Тема 1. Особливості перекладу текстів художньої літератури (теоретичні

положення, загальна характеристика).

Тема 2. Переклад уривків творів німецьких письменників.

Тема 3. Переклад уривків творів австрійських письменників.

Тема 4. Порівняльний переклад художніх текстів різних жанрів.

Змістовий модуль 4. Усний та письмовий переклад ІV

Тема 1. Переклад текстів про підприємства Німеччини.

Тема 2. Переклад текстів про університети Німеччини, життя студентів.

Тема 3. Переклад газетних та журнальних статей.

Тема 4. Презентація інформації про фірму.

Види робіт: лекції, практичні заняття, модульні контрольні роботи, самостійна робота, консультації.

Форма підсумкового контролю: залік.