Дисципліна: Практика перекладу третьої іноземної мови
Форма анотації освітнього компоненту
ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ ІІІ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ
(назва освітнього компоненту)
Обсяг освітнього компоненту, годин ( кредитів ЄКТС ) : 150 (5)
Метою освітнього компоненту: формування у здобувачів освіти навичок професійного перекладу з третьої іноземної мови, а також розвитку вміння працювати з різноманітними типами текстів, що включають технічні, економічні, культурні та соціальні аспекти.
Завдання освітнього компоненту:
Розвиток навичок перекладу текстів з третьої іноземної мови на рідну.
Ознайомлення з різними методами та стратегіями перекладу.
Покращення розуміння особливостей мовних та культурних аспектів у процесі перекладу.
Підготовка до роботи з перекладом різноманітних жанрів і стилів текстів.
Оволодіння методами редагування та адаптації перекладів для досягнення точності та адекватності.
Попередні умови для вивчення даного освітнього компоненту:
Володіння третьою іноземною мовою на рівні не нижче B1.
Знання основ теорії перекладу та базових технік перекладу з попередніх дисциплін.
Загальні компетентності (ЗК)
ЗК 1. Здатність використовувати базову термінологію та знання з практики усного й писемного мовлення третьою іноземною мовою.
ЗК 2. Здатність застосовувати базові відомості про концептуальні та методологічні підходи до аналізу мовних явищ і комунікативних ситуацій.
ЗК 3. Здатність використовувати знання про історію розвитку мов і міжкультурної комунікації в процесі вивчення третьої іноземної мови.
Фахові компетентності (ФК)
ФК 1. Здатність формувати іншомовну комунікативну компетентність із третьої іноземної мови відповідно до сучасних освітніх стандартів.
ФК 2. Здатність використовувати систему знань із гуманітарних і професійно орієнтованих дисциплін для забезпечення ефективної комунікації третьою іноземною мовою.
ФК 3. Знання стратегій ефективного усного та писемного спілкування, у тому числі із застосуванням інформаційних технологій.
ФК 4. Здатність застосовувати лінгвістичні знання (фонетичні, лексичні, граматичні) у процесі мовленнєвої діяльності.
ФК 5. Здатність працювати з автентичними джерелами інформації третьою іноземною мовою.
ФК 8. Здатність до міжособистісної взаємодії, роботи в команді та ефективної комунікації в багатомовному середовищі.
ФК 9. Здатність здійснювати професійну комунікацію третьою іноземною мовою, володіння навичками ділового та академічного мовлення.
ФК 10. Здатність використовувати інформаційно-комунікаційні технології для вивчення та практичного застосування мови.
ФК 11. Здатність формувати та розвивати мовну, мовленнєву, соціокультурну та стратегічну компетентності.
Програмні результати навчання (ПР)
ПР 1. Формувати практичні навички володіння третьою іноземною мовою на рівні, достатньому для повсякденного та професійного спілкування.
ПР 2. Розуміти основні лінгвістичні поняття та використовувати їх у процесі мовленнєвої діяльності.
ПР 3. Демонструвати сформовану текстуальну й комунікативну компетентність (аудіювання, говоріння, читання, письмо).
ПР 4. Будувати граматично правильне, логічне та зрозуміле усне й писемне мовлення третьою іноземною мовою.
ПР 5. Здійснювати самостійне навчання, вдосконалювати мовні навички та підвищувати рівень володіння мовою.
ПР 6. Використовувати інформаційні технології та онлайн-ресурси для вивчення мови та роботи з автентичними матеріалами.
ПР 7. Вирішувати комунікативні завдання в різних ситуаціях спілкування, обираючи адекватні мовні засоби.
ПР 8. Застосовувати елементи наукового підходу до аналізу мовних явищ і текстів.
ПР 9. Використовувати набуті компетентності для ефективної участі в освітньому та професійному середовищі.
У результаті вивчення навчальної освітнього компоненту здобувач повинен знати:
Основи теорії та методики перекладу.
Особливості мовних і культурних аспектів третіх іноземних мов.
Способи роботи з різними типами текстів: технічними, науковими, літературними тощо.
Стратегії редагування та адаптації перекладів для різних аудиторій.
вміти:
Перекладати тексти з третьої іноземної мови на рідну з урахуванням специфіки та контексту.
Використовувати методи адаптації та локалізації перекладів.
Оцінювати і редагувати переклади для досягнення максимальної точності та відповідності оригіналу.
Зміст освітнього компоненту (тематика):
Змістовний модуль 1: Основи теорії перекладу.
Загальні принципи перекладу.
Методи та стратегії перекладу.
Основи аналізу тексту для перекладу.
Змістовний модуль 2: Переклад текстів різних жанрів.
Переклад технічних, наукових, економічних та культурних текстів.
Лексичні та граматичні особливості при перекладі.
Стратегії адаптації перекладу для різних стилів і жанрів.
Змістовний модуль 3: Практика перекладу та редагування.
Практичні завдання з перекладу реальних текстів.
Редагування та коригування перекладів.
Вирішення перекладацьких труднощів, аналіз помилок.
Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.
Форма підсумкового контролю: залік
