Дисципліна: Техніка перекладу другої іноземної мови
Форма анотації освітнього компоненту
ТЕХНІКА ПЕРЕКЛАДУ ІІ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ
(назва освітнього компоненту)
Обсяг освітнього компоненту, годин ( кредитів ЄКТС ) : 150 (5)
Метою освітнього компоненту: формування у здобувачів базової перекладацької компетентності у межах німецької мови як ІІ іноземної, оволодіння основними прийомами, стратегіями та техніками перекладу, а також розвиток навичок адекватної передачі змісту, стилістичних і прагматичних характеристик текстів.
Завдання освітнього компоненту:
ознайомлення з основними принципами перекладацької діяльності;
формування навичок аналізу вихідного тексту;
вивчення базових перекладацьких трансформацій;
розвиток навичок письмового перекладу з німецької мови;
формування навичок вибору перекладацьких стратегій;
удосконалення лексико-граматичних умінь;
формування навичок редагування перекладів;
розвиток умінь роботи з довідковими та електронними ресурсами.
Попередні умови для вивчення даного освітнього компоненту: практичний курс німецької мови, українська мова, практика перекладу з другої іноземної мови, лінгвокраїнознавство німецькомовних країн.
Навчальні цілі освітнього компоненту полягають у формуванні у здобувачів освіти:
Загальні компетентності (ЗК):
ЗК 1 здатність до аналізу та систематизації інформації;
ЗК 2 здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях;
ЗК 3 здатність до самостійної роботи;
ЗК 4 навички використання інформаційних ресурсів.
Фахові компетентності (ФК):
ФК 1 здатність здійснювати письмовий переклад з німецької мови;
ФК 2 здатність застосовувати перекладацькі трансформації;
ФК 3 здатність аналізувати перекладацькі проблеми;
ФК 4 здатність забезпечувати змістову та стилістичну адекватність перекладу;
ФК 5 здатність використовувати лексичні та граматичні відповідники;
ФК 6 здатність редагувати та оцінювати перекладені тексти.
Програмні результати навчання (ПР):
ПР 1. Володіти основними перекладацькими прийомами та трансформаціями під час перекладу з німецької мови українською та навпаки.
ПР 2. Аналізувати лексичні, граматичні та стилістичні особливості німецькомовного тексту з метою адекватного перекладу.
ПР 3. Здійснювати письмовий переклад текстів різних жанрів і стилів (публіцистичних, наукових, офіційно-ділових, художніх).
ПР 4. Визначати та долати типові труднощі перекладу (лексичні невідповідності, фразеологізми, ідіоми, реалії).
ПР 5. Застосовувати перекладацькі трансформації (лексичні, граматичні, стилістичні) відповідно до норм цільової мови.
ПР 6. Передавати зміст, прагматичну настанову та стилістичне забарвлення оригіналу засобами української мови.
ПР 7. Редагувати та вдосконалювати перекладений текст з урахуванням норм сучасної української літературної мови.
ПР 8. Використовувати двомовні та тлумачні словники, електронні ресурси, корпуси текстів і глосарії у перекладацькій діяльності.
ПР 9. Інтерпретувати культурно марковані елементи німецькомовного тексту та адекватно передавати їх у перекладі.
ПР 10. Дотримуватися норм професійної етики перекладача та забезпечувати точність і відповідальність у роботі.
ПР 11. Здійснювати перекладацький аналіз тексту (pre-translation analysis) з урахуванням комунікативної ситуації.
ПР 12. Формулювати обґрунтовані перекладацькі рішення та аргументувати вибір мовних засобів.
У результаті вивчення навчальної освітнього компоненту здобувач повинен знати:
- основні теоретичні засади перекладознавства та специфіку перекладу з німецької мови українською і навпаки;
- базові перекладацькі стратегії та трансформації (лексичні, граматичні, стилістичні);
- особливості лексичної системи німецької мови (полісемія, омонімія, фразеологія, ідіоматика) та способи їх передачі в перекладі;
- граматичні труднощі перекладу (порядок слів, видо-часові форми, пасивні конструкції, модальні дієслова тощо);
- стилістичні особливості текстів різних жанрів і функціональних стилів;
- принципи адекватності та еквівалентності перекладу;
- типові перекладацькі помилки та способи їх уникнення;
- особливості передачі реалій, культурно маркованої лексики та міжкультурних елементів;
- вимоги до оформлення перекладеного тексту відповідно до норм української літературної мови;
- основні джерела перекладацької інформації (словники, довідники, електронні ресурси, корпуси текстів);
- принципи редагування та самоконтролю перекладу;
- етичні норми професійної діяльності перекладача.
уміти: аналізувати структуру та зміст тексту оригіналу;
визначати перекладацькі труднощі;
застосовувати базові перекладацькі трансформації;
здійснювати адекватний письмовий переклад;
обґрунтовувати перекладацькі рішення;
користуватися словниками та довідковими ресурсами;
редагувати результати перекладу.
Зміст освітнього компоненту (тематика):
Модуль 1. Історія перекладу.
1. Короткі відомості з історії перекладу від давнини до періоду пізнього середньовіччя.
2. Короткі відомості з історії перекладу. Переклад в епоху Відродження та Просвітництва.
3. Короткі відомості з історії перекладу. Розвиток перекладу в Україні.
4. Переклад в сучасному світі.
Модуль 2. Переклад як процес.
5. Культурологічні та часові аспекти перекладу.
6. Лінгвосеміотичні засади.
7. Переклад як процес.
8. Лексичні трансформації при перекладі.
Модуль 3. Труднощі перекладу.
9. Граматичні труднощі перекладу.
10. Синтаксичні особливості перекладу.
11. Лінгвістика тексту.
12. Аналіз художнього тексту. Стилістичні прийоми.
Види робіт: лекції, практичні заняття, модульні контрольні роботи, самостійна робота, консультації.
Форма підсумкового контролю: залік.
