Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Теорія перекладу

Форма анотації освітнього компоненту

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

(назва освітнього компоненту)

Обсяг освітнього компоненту, годин ( кредитів ЄКТС ) : 150 (5)

Метою освітнього компоненту: формування у здобувачів вищої освіти системи теоретичних знань про закономірності перекладацького процесу, основні поняття, принципи та методи перекладознавства, а також розвиток умінь аналізувати, інтерпретувати та адекватно відтворювати тексти різних типів і жанрів.

Завдання освітнього компоненту:

  • сформувати у здобувачів уявлення про теоретичні основи перекладознавства;
  • ознайомити з основними етапами розвитку теорії перекладу;
  • розкрити сутність перекладацької еквівалентності та способи її досягнення;
  • навчити застосовувати перекладацькі трансформації;
  • сформувати навички аналізу тексту оригіналу;
  • розвинути вміння обирати адекватні перекладацькі стратегії;
  • навчити критично оцінювати переклади.

Навчальні цілі освітнього компоненту полягають у формуванні у здобувачів освіти:

Загальні компетентності (ЗК):

  • ЗК 1 здатність до аналізу та систематизації інформації;
  • ЗК 2 здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях;
  • ЗК 3 здатність до самостійної роботи;
  • ЗК 4 навички використання інформаційних ресурсів.

Фахові компетентності (ФК):

  • ФК 1 здатність здійснювати письмовий переклад з німецької мови;
  • ФК 2 здатність застосовувати перекладацькі трансформації;
  • ФК 3 здатність аналізувати перекладацькі проблеми;
  • ФК 4 здатність забезпечувати змістову та стилістичну адекватність перекладу;
  • ФК 5 здатність використовувати лексичні та граматичні відповідники;
  • ФК 6 здатність редагувати та оцінювати перекладені тексти.

Програмні результати навчання (ПР)

  • ПР 1. Володіти основними перекладацькими прийомами та трансформаціями під час перекладу з німецької мови українською та навпаки.
  • ПР 2. Аналізувати лексичні, граматичні та стилістичні особливості німецькомовного тексту з метою адекватного перекладу.
  • ПР 3. Здійснювати письмовий переклад текстів різних жанрів і стилів (публіцистичних, наукових, офіційно-ділових, художніх).
  • ПР 4. Визначати та долати типові труднощі перекладу (лексичні невідповідності, фразеологізми, ідіоми, реалії).
  • ПР 5. Застосовувати перекладацькі трансформації (лексичні, граматичні, стилістичні) відповідно до норм цільової мови.
  • ПР 6. Передавати зміст, прагматичну настанову та стилістичне забарвлення оригіналу засобами української мови.
  • ПР 7. Редагувати та вдосконалювати перекладений текст з урахуванням норм сучасної української літературної мови.
  • ПР 8. Використовувати двомовні та тлумачні словники, електронні ресурси, корпуси текстів і глосарії у перекладацькій діяльності.
  • ПР 9. Інтерпретувати культурно марковані елементи німецькомовного тексту та адекватно передавати їх у перекладі.
  • ПР 10. Дотримуватися норм професійної етики перекладача та забезпечувати точність і відповідальність у роботі.
  • ПР 11. Здійснювати перекладацький аналіз тексту (pre-translation analysis) з урахуванням комунікативної ситуації.
  • ПР 12. Формулювати обґрунтовані перекладацькі рішення та аргументувати вибір мовних засобів.

У результаті вивчення навчальної освітнього компоненту здобувач повинен знати:

  • основні поняття та категорії теорії перекладу;
  • закономірності перекладацького процесу;
  • види перекладацьких трансформацій;
  • принципи досягнення еквівалентності та адекватності;
  • особливості перекладу текстів різних стилів і жанрів;

вміти:

  • аналізувати текст оригіналу;
  • застосовувати перекладацькі трансформації;
  • виконувати переклад текстів різних жанрів;
  • обирати оптимальні перекладацькі стратегії;
  • оцінювати якість перекладу.

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні:

  • інтегративної, лінгвістичної, міжкультурної, аналітичної та професійної компетентностей;
  • здатності до критичного мислення та самостійної науково-дослідної діяльності;
  • умінь ефективної міжмовної комунікації.

Зміст освітнього компоненту (тематика):

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1: Основи теорії перекладу

  1. Теорія перекладу як наука
  2. Історія розвитку перекладознавства
  3. Основні напрями та школи перекладознавства

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2: Теорія еквівалентності

  1. Поняття еквівалентності та адекватності
  2. Рівні еквівалентності
  3. Засоби досягнення еквівалентності

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 3: Перекладацькі трансформації

  1. Лексичні трансформації
  2. Граматичні трансформації
  3. Лексико-граматичні трансформації

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 4: Практичні аспекти перекладу

  1. Переклад різних типів текстів
  2. Перекладацькі стратегії
  3. Аналіз і редагування перекладу

Види робіт: лекції, практичні заняття, самостійна робота, індивідуальні завдання, модульний контроль, консультації.

Форма контролю: залік.