Дисципліна: Теорія перекладу
Форма анотації освітнього компоненту
ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ
(назва освітнього компоненту)
Обсяг освітнього компоненту, годин ( кредитів ЄКТС ) : 150 (5)
Метою освітнього компоненту: формування у здобувачів вищої освіти системи теоретичних знань про закономірності перекладацького процесу, основні поняття, принципи та методи перекладознавства, а також розвиток умінь аналізувати, інтерпретувати та адекватно відтворювати тексти різних типів і жанрів.
Завдання освітнього компоненту:
- сформувати у здобувачів уявлення про теоретичні основи перекладознавства;
- ознайомити з основними етапами розвитку теорії перекладу;
- розкрити сутність перекладацької еквівалентності та способи її досягнення;
- навчити застосовувати перекладацькі трансформації;
- сформувати навички аналізу тексту оригіналу;
- розвинути вміння обирати адекватні перекладацькі стратегії;
- навчити критично оцінювати переклади.
Навчальні цілі освітнього компоненту полягають у формуванні у здобувачів освіти:
Загальні компетентності (ЗК):
- ЗК 1 здатність до аналізу та систематизації інформації;
- ЗК 2 здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях;
- ЗК 3 здатність до самостійної роботи;
- ЗК 4 навички використання інформаційних ресурсів.
Фахові компетентності (ФК):
- ФК 1 здатність здійснювати письмовий переклад з німецької мови;
- ФК 2 здатність застосовувати перекладацькі трансформації;
- ФК 3 здатність аналізувати перекладацькі проблеми;
- ФК 4 здатність забезпечувати змістову та стилістичну адекватність перекладу;
- ФК 5 здатність використовувати лексичні та граматичні відповідники;
- ФК 6 здатність редагувати та оцінювати перекладені тексти.
Програмні результати навчання (ПР)
- ПР 1. Володіти основними перекладацькими прийомами та трансформаціями під час перекладу з німецької мови українською та навпаки.
- ПР 2. Аналізувати лексичні, граматичні та стилістичні особливості німецькомовного тексту з метою адекватного перекладу.
- ПР 3. Здійснювати письмовий переклад текстів різних жанрів і стилів (публіцистичних, наукових, офіційно-ділових, художніх).
- ПР 4. Визначати та долати типові труднощі перекладу (лексичні невідповідності, фразеологізми, ідіоми, реалії).
- ПР 5. Застосовувати перекладацькі трансформації (лексичні, граматичні, стилістичні) відповідно до норм цільової мови.
- ПР 6. Передавати зміст, прагматичну настанову та стилістичне забарвлення оригіналу засобами української мови.
- ПР 7. Редагувати та вдосконалювати перекладений текст з урахуванням норм сучасної української літературної мови.
- ПР 8. Використовувати двомовні та тлумачні словники, електронні ресурси, корпуси текстів і глосарії у перекладацькій діяльності.
- ПР 9. Інтерпретувати культурно марковані елементи німецькомовного тексту та адекватно передавати їх у перекладі.
- ПР 10. Дотримуватися норм професійної етики перекладача та забезпечувати точність і відповідальність у роботі.
- ПР 11. Здійснювати перекладацький аналіз тексту (pre-translation analysis) з урахуванням комунікативної ситуації.
- ПР 12. Формулювати обґрунтовані перекладацькі рішення та аргументувати вибір мовних засобів.
У результаті вивчення навчальної освітнього компоненту здобувач повинен знати:
- основні поняття та категорії теорії перекладу;
- закономірності перекладацького процесу;
- види перекладацьких трансформацій;
- принципи досягнення еквівалентності та адекватності;
- особливості перекладу текстів різних стилів і жанрів;
вміти:
- аналізувати текст оригіналу;
- застосовувати перекладацькі трансформації;
- виконувати переклад текстів різних жанрів;
- обирати оптимальні перекладацькі стратегії;
- оцінювати якість перекладу.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні:
- інтегративної, лінгвістичної, міжкультурної, аналітичної та професійної компетентностей;
- здатності до критичного мислення та самостійної науково-дослідної діяльності;
- умінь ефективної міжмовної комунікації.
Зміст освітнього компоненту (тематика):
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1: Основи теорії перекладу
- Теорія перекладу як наука
- Історія розвитку перекладознавства
- Основні напрями та школи перекладознавства
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2: Теорія еквівалентності
- Поняття еквівалентності та адекватності
- Рівні еквівалентності
- Засоби досягнення еквівалентності
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 3: Перекладацькі трансформації
- Лексичні трансформації
- Граматичні трансформації
- Лексико-граматичні трансформації
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 4: Практичні аспекти перекладу
- Переклад різних типів текстів
- Перекладацькі стратегії
- Аналіз і редагування перекладу
Види робіт: лекції, практичні заняття, самостійна робота, індивідуальні завдання, модульний контроль, консультації.
Форма контролю: залік.
