Дисципліна: Жанрові теорії перекладу
Форма анотації освітнього компоненту
ЖАНРОВІ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ
(назва освітнього компоненту)
Обсяг освітнього компоненту, годин ( кредитів ЄКТС ) : 150 (5)
Метою освітнього компоненту: формування у здобувачів вищої освіти системи теоретичних знань про жанрово-стильові особливості перекладу та вироблення практичних навичок адекватного відтворення текстів різних жанрів із урахуванням їх функціонально-комунікативних характеристик.
Завдання освітнього компоненту:
сформувати уявлення про жанрові особливості перекладу;
- ознайомити з основними теоріями жанрового перекладу;
- навчити аналізувати текст з урахуванням його жанрової належності;
- розвинути навички застосування перекладацьких трансформацій;
- сформувати вміння обирати адекватні перекладацькі стратегії;
- навчити оцінювати якість перекладу текстів різних жанрів.
Попередні умови для вивчення даного освітнього компоненту: базові знання з практичного курсу іноземної мови, теорії перекладу, порівняльної граматики та лексикології української та іноземної мов, вступу до фаху.
Навчальні цілі освітнього компоненту полягають у формуванні у здобувачів освіти:
Загальні компетентності (ЗК):
ЗК 1 здатність до аналізу та систематизації інформації;
ЗК 2 здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях;
ЗК 3 здатність до самостійної роботи;
ХК 4 навички використання інформаційних ресурсів.
Фахові компетентності (ФК):
ФК 1 здатність здійснювати письмовий переклад з німецької мови;
ФК 2 здатність застосовувати перекладацькі трансформації;
ФК 3 здатність аналізувати перекладацькі проблеми;
ФК 4 здатність забезпечувати змістову та стилістичну адекватність перекладу;
ФК 5 здатність використовувати лексичні та граматичні відповідники;
ФК 6 здатність редагувати та оцінювати перекладені тексти.
Програмні результати навчання (ПР):
ПР 1. Володіти основними перекладацькими прийомами та трансформаціями під час перекладу з німецької мови українською та навпаки.
ПР 2. Аналізувати лексичні, граматичні та стилістичні особливості німецькомовного тексту з метою адекватного перекладу.
ПР 3. Здійснювати письмовий переклад текстів різних жанрів і стилів (публіцистичних, наукових, офіційно-ділових, художніх).
ПР 4. Визначати та долати типові труднощі перекладу (лексичні невідповідності, фразеологізми, ідіоми, реалії).
ПР 5. Застосовувати перекладацькі трансформації (лексичні, граматичні, стилістичні) відповідно до норм цільової мови.
ПР 6. Передавати зміст, прагматичну настанову та стилістичне забарвлення оригіналу засобами української мови.
ПР 7. Редагувати та вдосконалювати перекладений текст з урахуванням норм сучасної української літературної мови.
ПР 8. Використовувати двомовні та тлумачні словники, електронні ресурси, корпуси текстів і глосарії у перекладацькій діяльності.
ПР 9. Інтерпретувати культурно марковані елементи німецькомовного тексту та адекватно передавати їх у перекладі.
ПР 10. Дотримуватися норм професійної етики перекладача та забезпечувати точність і відповідальність у роботі.
ПР 11. Здійснювати перекладацький аналіз тексту (pre-translation analysis) з урахуванням комунікативної ситуації.
ПР 12. Формулювати обґрунтовані перекладацькі рішення та аргументувати вибір мовних засобів.
У результаті вивчення навчальної освітнього компоненту здобувач повинен знати:
- основні жанри текстів та їхні перекладацькі особливості;
- теоретичні засади жанрового перекладу;
- принципи еквівалентності та адекватності;
- основні перекладацькі трансформації;
- специфіку перекладу різних типів текстів;
вміти:
- аналізувати текст за жанровими ознаками;
- застосовувати перекладацькі стратегії;
- виконувати переклад текстів різних жанрів;
- використовувати перекладацькі трансформації;
- оцінювати якість перекладу.
Зміст освітнього компоненту (тематика):
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1: Теоретичні основи жанрового перекладу
- Поняття жанру в перекладознавстві
- Класифікація текстів за жанрами
- Основи жанрово-стильової диференціації
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2: Особливості перекладу різних жанрів
- Переклад художніх текстів
- Переклад наукових текстів
- Переклад публіцистичних текстів
- Переклад офіційно-ділових текстів
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 3: Практика жанрового перекладу
- Перекладацькі стратегії
- Перекладацькі трансформації
- Аналіз і редагування перекладу
Види робіт: лекції, практичні заняття, самостійна робота, індивідуальні завдання, модульний контроль, консультації.
Форма контролю: залік.
