Дисципліна: Граматика та стилістичні аспекти перекладу третьої іноземної мови (китайська)
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 90 (3).
Мета дисципліни: розвиток професійно-орієнтованої китаємовної комунікативної компетенції для забезпечення ефективного спілкування в академічному, науковому та професійному середовищі та інтеграції у світове академічне співтовариство, та ознайомити з основними теоретичними засадами предмета та об’єкта курсу, суттю навчання китайської мови українського студентства крізь призму китайської культури, сформувати навички самостійного, творчого підходу до роботи з різними за спрямуванням лінгвістичними текстами.
Завдання дисципліни:
полягає у вдосконаленні й подальшому розвитку знань, навичок і вмінь з китайської мови, саме з граматики, набутих в обсязі вузівської програми, в різних видах мовленнєвої діяльності, а саме:
- аудіювання;
- усне спілкування: розвиток усталених навичок природно-мотивованого монологічного та діалогічного мовлення;
- читання: подальший розвиток навичок оглядового, інформативного і глибинного читання матеріалів оригінальної літератури різного фахового спрямування.
Навички з оглядового читання мають забезпечувати вміння ознайомлюватись із тематикою наукового матеріалу та формування загального уявлення про суттєві аспекти його змісту.
Інформативне читання передбачає вміння шукати нові ідеї, відслідковувати розкриття теми та загальну аргументацію, розуміти головні положення змісту тексту, визначати пріоритети та критично осмислювати факти і різні точки зору.
Навички глибинного читання відпрацьовуються на рівні повного і точного розуміння тексту;
- переклад: усний і письмовий переклад з китайської мови на українську мову використовується як засіб опанування іноземної мови, прийом розвитку навичок і вмінь читання та ефективний спосіб контролю повноти і точності розуміння. Формування навичок перекладу здійснюється шляхом опрацювання важливих положень теорії і практики перекладу літератури за різним спрямуванням, зокрема, про особливості мови і стилю, еквівалент і аналог, перекладацькі трансформації, компенсації втрат при перекладі, контекстуальні зміни, багатозначність слів, їх збіг і розбіжності значень тощо;
- академічне письмо: завдяки регулярному виконанню письмових лексичних і граматичних вправ формуються навички правильного письмового оформлення інформації.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни: «Практичний курс основної іноземної мови», «Практичний курс другої іноземної мови (китайська)», «Практична граматика основної іноземної мови», «Практична граматика другої іноземної мови (китайська)», «Вступдомовознавства»,«Вступ до східної філології», «Лінгвокраїнознавство», «Переклад основної іноземної мови», «Переклад другої іноземноїмови(китайська)».
Якщо з якоїсь причини у студента немає знань із попередньо вказаних до вивчення дисциплін, це не є проблемою до обрання курсу «Граматика та стилістичні аспекти перекладу третьої іноземної мови (китайська)», усі відповідні знання та навички будуть цілком здобуті.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у студентів:
інтегративної компетентності:
- формування стійких навичок сприйняття і розуміння монологічних та діалогічних висловлювань носіїв мови в межах професійної та побутово-ситуативної тематики.
загальних компетентностей:
- вдосконалення комунікативної мовленнєвої компетенції (лінгвістична, соціолінгвістична і прагматична);
- забезпечення здатності застосовування специфічних лінгвістичних засобів в умовах іншомовного спілкування в професійному середовищі;
- аналіз, обирання й ефективне використовування вправ (їх лексики) різних типів і видів;
- розуміння змісту автентичних текстів (ділового та повсякденного спілкування з урахуванням соціокультурного та країнознавчого аспектів китайської мови);
- аналіз, обирання й ефективне використання навчально-методичних комплексів із китайської мови.
фахових компетентностей:
- набуття стратегічної, дискурсивної та медіакомпетенції в межах комунікативної мовленнєвої компетенції, котрі забезпечать здатність студентам до ведення дискусій за запропонованими професійно-орієнтованими темами;
- набуття студентами навичок практичного володіння стратегій та вмінь, зумовлених професійними потребами;
- засвоєння методик ефективної обробки інформації з китайських джерел;
- розуміння труднощів засвоєння китайської мови в україномовній та іншомовних аудиторіях;
- аналізування комунікативного підходу до подання мовного матеріалу;
- набуття вмінь спрощувати складний національно-маркований матеріал за допомогою граматично-стилістичних, лінгвокраїнознавчих коментарів, аналізуючи специфіку вербальної і невербальної поведінки студента-іноземця.
Програмні результати навчання:
- отриманні знання на курсі «Граматика та стилістичні аспекти перекладу третьої іноземної мови (китайської)» будуть надійним підґрунтям для повсякденного спілкування китайською мовою: спілкування у ситуаціях, де потрібен обмін
інформацією на знайомі теми;
- слухачі зможуть описувати відповідними мовними засобами своє оточення,
найближче середовище і все, що пов’язане зі сферою безпосередніх потреб та інтересів;
- слухачі зможуть отримати мовні та граматичні навички необхідні для процесу
спілкування, читання та розуміння китайської мови, історії, культури китайського народу.
В результаті вивчення дисципліни студент повинен
знати:
- граматику китайської мови усіх рівнів;
- лексику китайської мови усіх рівнів;
- граматичні категорії прикметника, прислівника, числівника, дієслова, іменника та категорії лічильних слів китайської мови;
- вживання службових частин мови;
- способи прагматичної адаптації тексту-оригіналу;
- перекладацькі трансформації, обумовлені заміною відправної точки тексту;
- способи відтворення без-еквівалентної лексики (транслітерація, транскрипція, запозичення);
- відтворення контекстуальних значень модальних дієслів у текстах фінансового, економічного та політичного характеру;
- особливості застосування лексичних, граматичних, лексико-граматичних та синтаксичних трансформацій.
вміти:
- класифікувати частини мови;
- ідентифікувати граматичні категорії іменника, прикметника, дієслова, прислівника та лічильних слів;
- читати та розуміти тексти китайською мовою усіх рівнів;
- здійснювати перекладацький аналіз тексту, переклад текстів ділового, художнього мовлення:
- здійснювати переклад власних назв та назв компаній (та їх продукції) і громадських організацій, тексти політичного характеру;
- застосовувати фонові знання при перекладі різнопланових реалій.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовний модуль 1.
Тема 1. Як ваше прізвище?
Граматика: Просте речення №1. Питальне речення. Фонетика: Змінення тону у слові 不(bù).
Тема n. Радий із Вами познайомитися!
Граматика: Просте речення №2. Фонетика: Тони у словах.
Змістовний модуль 2.
Тема 1. Наші команди з різних країн Граматика: Конструкція «是…的».
Слова, що вказують на напрямок в китайській мові.
Тема n. Скоро ти будеш хорошим синологом.
Граматика: Прикметники Конструкція «越来越»
Види робіт: практичні роботи – усні, письмові (презентації).
Форма підсумкового контролю: залік.
