Дисципліна: МИСТЕЦТВО ПЕРЕКЛАДУ
Анотація до дисципліни
МИСТЕЦТВО ПЕРЕКЛАДУ
Кількість годин (кредитів ЄКТС): 120 годин, (4 кредити)
Мета дисципліни забезпечити підготовку студентів - майбутніх перекладачів із загально-теоретичних та практичних питань і переслідує такі найголовніші конкретні.
Завдання дисципліни:
- Подати цілісний виклад розвитку принципів перекладу від давнини до сучасності
- Зорієнтувати студентів-магістрів на краще розуміння процесів становлення принципів вірного/ адекватного перекладу та теорії інтерпретації
- Ознайомити студентів з новітніми теоріями перекладу західних і вітчизняних перекладознавців та теорією інтерпретації у лінгвістиці.
- Ознайомити студентів з основними видами художнього та фахового перекладу та їх особливостями.
- забезпечити глибоке засвоєння історичних процесів у галузі перекладу та використання історичного досвіду для вірного відтворення значень комунікативних одиниць мовою перекладу /МП/;
- навчити студентів використовувати набуті знання для успішного перекладу різних типів тексту;
- навчити студентів розрізняти і використовувати різні види трансформацій, що застосовуються при перекладі прозових і поетичних творів/ текстів;
- довести до студентів погляди найвизначніших перекладознавців на різні способи перекладу та інтерпретації;
- показати багатство виражальних засобів української мови, що стоїть врівень з усіма європейськими мовами.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни: для успішного засвоєння курсу здобувачі освіти повинні мати базові знання з таких дисциплін: практичний курс іноземної мови, практика письмового та усного перекладу іноземної мови, порівняльна лексикологія та граматика української та іноземної мови, вступ до фаху.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:
інтегративної компетентності:
- Лінгвістична компетентність – глибоке володіння мовами оригіналу та перекладу.
- Міжкультурна компетентність – розуміння культурних кодів, традицій та специфіки комунікації в різних культурних середовищах.
- Аналітичні навички – здатність до критичного аналізу тексту, ідентифікації стилістичних та жанрових особливостей.
- Технічна компетентність – володіння сучасними технологіями перекладу та інструментами автоматизації.
- Етична відповідальність – дотримання норм професійної етики та конфіденційності.
- Креативність і адаптація – уміння передати не лише зміст, а й емоційне та стилістичне забарвлення тексту відповідно до цільової аудиторії.
загальних компетентностей:
- бути критичним і самокритичним.
- вміння пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
- спілкування іноземними мовами.
- заохочує до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
фахових компетентностей:
- вільне орієнтування в різних лінгвістичних теоріях, концепціях, напрямах і школах
- критичне осмислення історичних надбань та новітнії досягнень філологічної науки
- вільне користування спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень для забезпечення фахової та наукової письмової й усної комунікації.
- вміння застосовувати лінгвокреативне мислення для реалізації комунікативних і перекладацьких стратегій у нестандартних ситуаціях міжкультурної взаємодії.
- навичка застосовувати теоретичні знання з перекладознавства, зокрема про специфіку окремих видів і типів перекладу, перекладацькі стратегії, методи тощо для провадження ефективної професійної діяльності.
Програмні результати навчання: упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати своїх досліджень державною та іноземними мовами. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) перекладознавства. Збирати й систематизувати мовні та мовленнєві факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів, а також різних галузей. Дотримуватися правил академічної доброчесності. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в лінгвістиці та перекладознавстві.
В результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен
знати: принципи, за якими побудовано процес перекладу; специфіку комунікації як особливого виду діяльності; мовні рівні, принципи їх взаємодії та взаємозв'язків: фонові аспекти психічних процесів, які впливають на процес перекладу: термінологічний апарат перекладознавства та лінгвістики на рівні відтворення, тлумачення й використання у професійній та науково-пізнавальній діяльності; фонові аспекти, необхідні для адекватного відтворення вихідних текстів широкого спектру галузей науки і техніки українською та іноземною мовами;
вміти: досліджувати, оцінювати і порівнювати альтернативну інформацію, творчо використовуючи методи пізнання; самостійно організовувати та проводити науково-пізнавальну й аналітичну діяльність у галузі перекладознавства; накопичувати власний банк знань за рахунок значущої інформації, необхідної в перекладацькій діяльності.
Зміст дисципліни (тематика):
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1:
Розвиток перекладознавства
- Формування теорії перекладу як науки.
- Формування українського перекладознавства.
- Основні напрями теорії перекладу.
- Перекладознавчі школи сучасності.
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2:
Еквівалентність у перекладі
- Розвиток теорії еквівалентності.
- Еквівалентність у сучасному перекладознавстві. Лексичні трансформації у перекладі.
- Граматичні трансформації у перекладі.
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 3:
Перекладацькі стратегії
- Перекладацькі стратегії перекладу різних типів текстів.
- Вибір перекладацької стратегії в залежності від мети перекладу.
- Переклад спеціалізованої лексики, реалій та власних назв.
- Сполучуваність слів як перекладацька проблема.
Види робіт: практичні заняття, модульні контрольні роботи, індивідуальні роботи студентів з викладачем, самостійна робота студентів, консультації, залік.
Форма контролю: залік
