Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Практика письмового та усного перекладу з другої іноземної мови (арабська)

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 5.

 

1. Мета дисципліни – ознайомлення студентів зі специфікою перекладу суспільно-політичних арабомовних текстів, що належать до газетно-публіцистичного стилю, а також усних інформаційних повідомлень; розвиток навичок підбирати правильні контекстуальні відповідники у мові перекладу та мові оригіналу, застосовувати базові перекладацькі прийоми.

 

2. Попередні вимоги до опанування або вибору навчальної дисципліни:

Успішне опанування курсів «Практичной курс другої іноземної мови (арабська)».

Знання теоретичних основ перекладознавства з курсу «Вступ до перекладознавства»; мовознавства з курсу «Загальне мовознавство».

 

3. Анотація навчальної дисципліни:

Вивчення цієї дисципліни, по-перше, дозволяє розширити словниковий запас студентів за рахунок суспільно-політичної лексики; по-друге, вдосконалити навички роботи з лексикографічними джерелами, науковою і довідковою літературою; по-третє, відпрацювати навички застосування різного роду перекладацьких трансформацій і компенсацій у процесі створення якісного перекладацького продукту. Навчальна дисципліна складається з двох частин. У першій частині відпрацьовуються навички усного та письмового перекладу текстів суспільно-політичної тематики інформаційного характеру, а у другій – навички письмового та усного перекладу усних інформаційних повідомлень.

 

4. Завдання (навчальні цілі):

  • ознайомити студентів з лексико-граматичними і стилістичними особливостями арабомовних суспільно-політичних текстів інформаційного характеру;
  • висвітлити особливості суспільно-політичної лексики арабської мови, окреслити способи її перекладу українською мовою;
  • визначити основні етапи здійснення, редагування і підготовки якісного перекладу текстів суспільно-політичної тематики;
  • навчити студентів правильного застосування принципу компенсації інформації, лексико-семантичних і граматичних трансформацій;
  • вдосконалювати навички роботи з лексикографічними джерелами, науковою і довідковою літературою.

 

Цілі навчальної дисципліни спрямовані на досягнення таких загальних і фахових компетентностей випускника:

  • Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
  • Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
  • Здатність працювати в команді та автономно.
  • Здатність спілкуватися іноземною мовою.
  • Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
  • Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
  • Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
  • Здатність проведення досліджень на належному рівні.
  • Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні. Мати уявлення про генетичну і структурну типологію мов світу, про фонетичний, лексичний і граматичний рівень арабської та французької мов.
  • Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мовні засоби арабської та французької мов в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя.
  • Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, мовленнєвих і літературних фактів, культурологічної інтерпретації та перекладу арабськомовного тексту.
  • Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань.
  • Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (арабською) мовами.

 

5. Результати навчання за дисципліною:

1. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною(арабською) мовами.

2. Аналізувати арабські мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.

3. Використовувати арабську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.

4. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі арабістики, а також перекладацької діяльності, та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.

5. Демонструвати базові знання з теорії перекладу, основних теоретичних і практичних проблем перекладознавства в аспекті конкретної пари мов (арабської та української).

 

ПРОГРАМА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

I семестр

1

Переклад арабського дієслівного речення. Види порядку слів дієслівного речення в арабському тексті інформаційного характеру.

2

Значення слова та переклад. Тема «Візити».

3

Багатозначність та недиференційованість значення слів. Тема «Візити».

4

Словарні статті та лексико-семантичні варіанти, семантико-структурні особливості текстів.

5

Основні принципи відбору лексичних засобів при перекладі.

6

Лексичні трансформації при перекладі: диференціація, генералізація, смисловий розвиток, конкретизація, перефразування, антонімічний. метонімічний переклад. Переклад суспільно-політичних текстів інформаційного характеру.

7

Види словосполучень; прийоми визначення фразеологічної одиниці в тексті; способи перекладу вільних словосполучень та образної фразеології. Тема «Офіційні зустрічі та засідання».

8

Особливості перекладу прецизійної лексики, реалій. Арабсько-український та українсько-арабський переклад текстів газетно-публіцистичного стилю (за матеріалами арабомовних ЗМІ).

 

II семестр

1

Традиції передачі у перекладі власних імен та назв. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ .

2

Стилістично-забарвлені групи слів: особливості перекладу. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ .

3

Поняття стилістично забарвленої лексики, стилістичні пласти лексики. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ .

4

Історизми, специфіка перекладу. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ .

5

Канцеляризми, специфіка перекладу. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ .

6

Граматичні трансформації при перекладі.Тема «Переговори».

7

Способи вираження заперечення в реченні та їх переклад. Тема «Переговори».

8

Способи передачі пасивної форми дієслів у перекладі. Тема «Переговори».

9

Граматичні та лексичні особливості газетних заголовків. Тема «Переговори».

 

Навчання відбувається у вигляді практичних занять. Завершується заліком.