Дисципліна: Практика письмового та усного перекладу з другої іноземної мови (арабська)
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 5.
1. Мета дисципліни – ознайомлення студентів зі специфікою перекладу суспільно-політичних арабомовних текстів, що належать до газетно-публіцистичного стилю, а також усних інформаційних повідомлень; розвиток навичок підбирати правильні контекстуальні відповідники у мові перекладу та мові оригіналу, застосовувати базові перекладацькі прийоми.
2. Попередні вимоги до опанування або вибору навчальної дисципліни:
Успішне опанування курсів «Практичной курс другої іноземної мови (арабська)».
Знання теоретичних основ перекладознавства з курсу «Вступ до перекладознавства»; мовознавства з курсу «Загальне мовознавство».
3. Анотація навчальної дисципліни:
Вивчення цієї дисципліни, по-перше, дозволяє розширити словниковий запас студентів за рахунок суспільно-політичної лексики; по-друге, вдосконалити навички роботи з лексикографічними джерелами, науковою і довідковою літературою; по-третє, відпрацювати навички застосування різного роду перекладацьких трансформацій і компенсацій у процесі створення якісного перекладацького продукту. Навчальна дисципліна складається з двох частин. У першій частині відпрацьовуються навички усного та письмового перекладу текстів суспільно-політичної тематики інформаційного характеру, а у другій – навички письмового та усного перекладу усних інформаційних повідомлень.
4. Завдання (навчальні цілі):
- ознайомити студентів з лексико-граматичними і стилістичними особливостями арабомовних суспільно-політичних текстів інформаційного характеру;
- висвітлити особливості суспільно-політичної лексики арабської мови, окреслити способи її перекладу українською мовою;
- визначити основні етапи здійснення, редагування і підготовки якісного перекладу текстів суспільно-політичної тематики;
- навчити студентів правильного застосування принципу компенсації інформації, лексико-семантичних і граматичних трансформацій;
- вдосконалювати навички роботи з лексикографічними джерелами, науковою і довідковою літературою.
Цілі навчальної дисципліни спрямовані на досягнення таких загальних і фахових компетентностей випускника:
- Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
- Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
- Здатність працювати в команді та автономно.
- Здатність спілкуватися іноземною мовою.
- Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
- Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
- Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
- Здатність проведення досліджень на належному рівні.
- Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні. Мати уявлення про генетичну і структурну типологію мов світу, про фонетичний, лексичний і граматичний рівень арабської та французької мов.
- Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мовні засоби арабської та французької мов в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя.
- Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, мовленнєвих і літературних фактів, культурологічної інтерпретації та перекладу арабськомовного тексту.
- Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань.
- Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (арабською) мовами.
5. Результати навчання за дисципліною:
1. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною(арабською) мовами.
2. Аналізувати арабські мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
3. Використовувати арабську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
4. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі арабістики, а також перекладацької діяльності, та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
5. Демонструвати базові знання з теорії перекладу, основних теоретичних і практичних проблем перекладознавства в аспекті конкретної пари мов (арабської та української).
ПРОГРАМА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
I семестр
|
1 |
Переклад арабського дієслівного речення. Види порядку слів дієслівного речення в арабському тексті інформаційного характеру. |
|
2 |
Значення слова та переклад. Тема «Візити». |
|
3 |
Багатозначність та недиференційованість значення слів. Тема «Візити». |
|
4 |
Словарні статті та лексико-семантичні варіанти, семантико-структурні особливості текстів. |
|
5 |
Основні принципи відбору лексичних засобів при перекладі. |
|
6 |
Лексичні трансформації при перекладі: диференціація, генералізація, смисловий розвиток, конкретизація, перефразування, антонімічний. метонімічний переклад. Переклад суспільно-політичних текстів інформаційного характеру. |
|
7 |
Види словосполучень; прийоми визначення фразеологічної одиниці в тексті; способи перекладу вільних словосполучень та образної фразеології. Тема «Офіційні зустрічі та засідання». |
|
8 |
Особливості перекладу прецизійної лексики, реалій. Арабсько-український та українсько-арабський переклад текстів газетно-публіцистичного стилю (за матеріалами арабомовних ЗМІ). |
II семестр
|
1 |
Традиції передачі у перекладі власних імен та назв. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ . |
|
2 |
Стилістично-забарвлені групи слів: особливості перекладу. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ . |
|
3 |
Поняття стилістично забарвленої лексики, стилістичні пласти лексики. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ . |
|
4 |
Історизми, специфіка перекладу. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ . |
|
5 |
Канцеляризми, специфіка перекладу. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ . |
|
6 |
Граматичні трансформації при перекладі.Тема «Переговори». |
|
7 |
Способи вираження заперечення в реченні та їх переклад. Тема «Переговори». |
|
8 |
Способи передачі пасивної форми дієслів у перекладі. Тема «Переговори». |
|
9 |
Граматичні та лексичні особливості газетних заголовків. Тема «Переговори». |
Навчання відбувається у вигляді практичних занять. Завершується заліком.
