Дисципліна: Актуальні питання перекладознавства
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 (5).
Мета дисципліни: систематизація знань про сучасні парадигми перекладознавства; опанування методології наукового дослідження перекладацьких процесів та вивчення новітніх тенденцій у сфері цифрового перекладу, локалізації та академічної комунікації.
Завдання дисципліни:
- проаналізувати сучасні функціональні та дескриптивні теорії перекладу;
- навчити застосовувати методи корпусної лінгвістики та якісного аналізу в перекладознавчих студіях;
- вивчити специфіку аудіовізуального перекладу та технології автоматизованого перекладу (CAT-tools);
- сформувати навички академічного письма та презентації результатів власних наукових розвідок.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни: володіння основною іноземною мовою (англійською) на рівні не нижче B2; знання загальної теорії перекладу, стилістики та основ наукових досліджень.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти
інтегративної компетентності: здатність здійснювати науковий аналіз перекладацьких проблем на перетині класичної теорії, професійної практики та сучасних цифрових технологій.
Дисципліна також формує:
загальні компетентності:
ЗК 1. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
ЗК 5. Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації з міжнародних фахових джерел.
ЗК 8. Здатність спілкуватися іноземною мовою в науковій та професійній сферах.
фахові компетентності:
ФК 4. Здатність критично оцінювати історичні надбання та новітні досягнення перекладознавчої думки.
ФК 6. Здатність здійснювати науковий лінгвістичний та перекладацький аналіз текстів різних жанрів.
ФК 8. Здатність застосовувати поглиблені знання з теорії та практики перекладу для відтворення складних одиниць та роботи з CAT-системами.
Програмні результати навчання:
ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного матеріалу, обґрунтовувати валідність дослідницьких методів та інтерпретувати результати у широкому контексті.
ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати складні академічні тексти (рецензії, анотації, огляди літератури).
ПРН 17. Оцінювати якість машинного перекладу та обирати оптимальні стратегії постредагування.
В результаті вивчення дисципліни студент повинен
знати:
- ключові положення Skopos-теорії та дескриптивних студій перекладу (DTS);
- етичні та ідеологічні аспекти перекладацької діяльності («культурний поворот»);
- стандарти оцінки якості перекладу та принципи роботи в системах автоматизованого перекладу;
- норми англомовного академічного дискурсу та специфіку аудіовізуального перекладу.
вміти:
- критично аналізувати перекладацькі стратегії крізь призму сучасних концепцій еквівалентності;
- застосовувати корпусні інструменти та якісні методи для аналізу перекладацьких універсалій;
- здійснювати передперекладацький аналіз науково-технічних, юридичних та аудіовізуальних текстів;
- презентувати результати власних досліджень згідно з нормами академічної етики.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовий модуль 1. Теоретичні парадигми та перекладацький дискурс
Тема 1. Класичні та сучасні концепції еквівалентності: динамічна, функціональна та текстова еквівалентність. Критика у ХХІ ст.
Тема 2. Функціональні теорії перекладу: Skopos-теорія та теорія перекладацької дії (Translatorial Action).
Тема 3. Дескриптивні перекладознавчі студії (DTS): поняття полісистеми, норми та універсалій перекладу.
Тема 4. Академічний дискурс у сфері перекладу: особливості фахової англійської лексики, Hedging та Boosting.
Змістовий модуль 2. Критичні студії та методологія
Тема 5. Критичний та культурний повороти: ідеологія, етика та влада в перекладі. Концепція "невидимості перекладача".
Тема 6. Методологія перекладознавчих досліджень: застосування корпусної лінгвістики та якісних методів.
Тема 7. Актуальні проблеми машинного перекладу (MT) та локалізації: оцінка якості та роль CAT-Tools.
Тема 8. Жанри академічного письма: структура та мова рецензії на переклад та аналітичного огляду літератури.
Змістовий модуль 3. Спеціалізація та професійна експертиза
Тема 9. Особливості перекладу науково-технічного та юридичного дискурсу: термінологічна асиметрія.
Тема 10. Аудіовізуальний переклад (AVT): специфіка субтитрування, дубляжу та їхня функціональна роль.
Тема 11. Наукова комунікація та презентація: техніки ефективної доповіді та захисту висновків.
Тема 12. Міжкультурна експертиза та професійна інтеграція: етикет, невербаліка та стратегії переговорів.
Види робіт: лекції, семінарські заняття (дискусії), робота з корпусними інструментами, презентація наукових проєктів, самостійна робота.
Форма підсумкового контролю: залік.
