Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Актуальні питання перекладознавства

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 (5).

 

Мета дисципліни: систематизація знань про сучасні парадигми перекладознавства; опанування методології наукового дослідження перекладацьких процесів та вивчення новітніх тенденцій у сфері цифрового перекладу, локалізації та академічної комунікації.

 

Завдання дисципліни:

-       проаналізувати сучасні функціональні та дескриптивні теорії перекладу;

-       навчити застосовувати методи корпусної лінгвістики та якісного аналізу в перекладознавчих студіях;

-       вивчити специфіку аудіовізуального перекладу та технології автоматизованого перекладу (CAT-tools);

-       сформувати навички академічного письма та презентації результатів власних наукових розвідок.

 

Попередні умови для вивчення даної дисципліни: володіння основною іноземною мовою (англійською) на рівні не нижче B2; знання загальної теорії перекладу, стилістики та основ наукових досліджень.

 

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти

інтегративної компетентності: здатність здійснювати науковий аналіз перекладацьких проблем на перетині класичної теорії, професійної практики та сучасних цифрових технологій.

 

Дисципліна також формує:

загальні компетентності:

ЗК 1. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.

ЗК 5. Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації з міжнародних фахових джерел.

ЗК 8. Здатність спілкуватися іноземною мовою в науковій та професійній сферах.

 

фахові компетентності:

ФК 4. Здатність критично оцінювати історичні надбання та новітні досягнення перекладознавчої думки.

ФК 6. Здатність здійснювати науковий лінгвістичний та перекладацький аналіз текстів різних жанрів.

ФК 8. Здатність застосовувати поглиблені знання з теорії та практики перекладу для відтворення складних одиниць та роботи з CAT-системами.

 

Програмні результати навчання:

ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного матеріалу, обґрунтовувати валідність дослідницьких методів та інтерпретувати результати у широкому контексті.

ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати складні академічні тексти (рецензії, анотації, огляди літератури).

ПРН 17. Оцінювати якість машинного перекладу та обирати оптимальні стратегії постредагування.

 

В результаті вивчення дисципліни студент повинен

знати:

-       ключові положення Skopos-теорії та дескриптивних студій перекладу (DTS);

-       етичні та ідеологічні аспекти перекладацької діяльності («культурний поворот»);

-       стандарти оцінки якості перекладу та принципи роботи в системах автоматизованого перекладу;

-       норми англомовного академічного дискурсу та специфіку аудіовізуального перекладу.

 

вміти:

-       критично аналізувати перекладацькі стратегії крізь призму сучасних концепцій еквівалентності;

-       застосовувати корпусні інструменти та якісні методи для аналізу перекладацьких універсалій;

-       здійснювати передперекладацький аналіз науково-технічних, юридичних та аудіовізуальних текстів;

-       презентувати результати власних досліджень згідно з нормами академічної етики.

 

Зміст дисципліни (тематика):

Змістовий модуль 1. Теоретичні парадигми та перекладацький дискурс

Тема 1. Класичні та сучасні концепції еквівалентності: динамічна, функціональна та текстова еквівалентність. Критика у ХХІ ст.

Тема 2. Функціональні теорії перекладу: Skopos-теорія та теорія перекладацької дії (Translatorial Action).

Тема 3. Дескриптивні перекладознавчі студії (DTS): поняття полісистеми, норми та універсалій перекладу.

Тема 4. Академічний дискурс у сфері перекладу: особливості фахової англійської лексики, Hedging та Boosting.

 

Змістовий модуль 2. Критичні студії та методологія

Тема 5. Критичний та культурний повороти: ідеологія, етика та влада в перекладі. Концепція "невидимості перекладача".

Тема 6. Методологія перекладознавчих досліджень: застосування корпусної лінгвістики та якісних методів.

Тема 7. Актуальні проблеми машинного перекладу (MT) та локалізації: оцінка якості та роль CAT-Tools.

Тема 8. Жанри академічного письма: структура та мова рецензії на переклад та аналітичного огляду літератури.

 

Змістовий модуль 3. Спеціалізація та професійна експертиза

Тема 9. Особливості перекладу науково-технічного та юридичного дискурсу: термінологічна асиметрія.

Тема 10. Аудіовізуальний переклад (AVT): специфіка субтитрування, дубляжу та їхня функціональна роль.

Тема 11. Наукова комунікація та презентація: техніки ефективної доповіді та захисту висновків.

Тема 12. Міжкультурна експертиза та професійна інтеграція: етикет, невербаліка та стратегії переговорів.

 

Види робіт: лекції, семінарські заняття (дискусії), робота з корпусними інструментами, презентація наукових проєктів, самостійна робота.

 

Форма підсумкового контролю: залік.