Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Еквівалентність перекладу семантиці мовних одиниць

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 90 (3).

 

Мета дисципліни: ознайомити студентів із еквівалентністю перекладу семантики мовних одиниць в англійській та українській мовах, звернути увагу на відповідність та невідповідність мовних одиниць обох мов у процесі перекладу.

 

Завдання дисципліни:

- ознайомити із загальними поняттями та основною термінологією перекладознавства;

- розкрити граматичні проблеми з англійської мови на українську та з української на англійську;

- ознайомити з основними проблемами прагматики перекладу;

- ознайомити з використанням англійської та української мов.

 

Попередні умови для вивчення даної дисципліни: «Двостороний переклад із англійської мови на українську та з української на англійську».

 

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у студентів:

інтегративної компетентності:

Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми у певній галузі професійної діяльності або у процесі навчання, що передбачає застосування певних теорій та методів відповідної науки і характеризується комплексністю та невизначеністю умов.

 

загальних компетентностей:

Здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного) суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права, прав і свобод людини і громадянина в Україні.

Здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для активного відпочинку та ведення здорового способу життя.

 

фахових компетентностей:

- Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.

- Здатність планувати та управляти часом.

- Знання та розуміння предметної області та розуміння професійної діяльності.

- Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.

- Здатність спілкуватися іноземною мовою.

- Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

 

Програмні результати навчання:

1. Знання: найважливіших проблеми сучасних досліджень у сфері теорії перекладу, специфіки одно- та двостороннього перекладу з іноземної мови, методів дослідження оригінального тексту та тексту перекладу (первинного та вторинного), основних термінологічні понять теорії та практики перекладу, методики і алгоритму лінгвістичного, соціолінгвістичного, лінгвокультурологічного та гендерного дослідження перекладів; методики перекладу одиниць різних рівнів мови, соціальних та лінгвістичних засад перекладу; теорії маніпуляції інформацією тощо.

2. Уміння: диференціювати базисні категорії теорії перекладу; досягати різних ступенів еквівалентності при перекладі тексту та фрагментів тексту, що належать до різних дискурсів та різних жанрів, отримувати інформацією з різних друкованих та електронних джерел, володіти різними методами перекладу професійного жаргону, виробляти пропозиції щодо дослідження тексту перекладів з різними типами соціальної диференціації.

3. Комунікація: вміти користуватися французькою мовою в різних ситуаціях професійної взаємодії; вміти використовувати стратегії, тактики, вербальні та невербальні засоби для забезпечення успішної міжкультурній комунікації з носіями мови за спеціалізацією, у тому числі в академічній та діловій сферах; вміти відстоювати власну позицію, висувати й обґрунтовувати нові ідеї й пропозиції.

4. Автономність та відповідальність: добре адаптуватися до нових ситуацій та умов освітнього процесу, приймати самостійні рішення в процесі застосування набутих знань у різних сферах професійної діяльності – мовознавчій, культурознавчій, освітній і нести за них повну відповідальність; усвідомлювати необхідність навчання впродовж усього життя з метою самовдосконалення, поглиблення набутих і здобуття нових фахових знань; відповідально ставитись до виконуваної роботи та досягати поставленої мети з дотриманням вимог професійної етики.

 

В результаті вивчення дисципліни студент повинен

знати:

- особливості вживання мовних одиниць для відтворення еквівалентності перекладу;

- різноманітні перекладацькі трансформації та інші перекладацькі методики;

- комунікативно-прагматичні, структурно-семантичні, лінгвостилістичні характеристики тексту;

 

вміти:

- підбирати лексичні та семантичні еквіваленти;

- аналізувати мовні одиниці і правильно вибирати контекстуальні еквіваленти;

- давати положення щодо вірного підбору еквівалентів;

- визначати особливості вживання мовних одиниць для відтворення еквівалентності перекладу;

- вірно формувати основні теоретичні проблеми курсу.

 

Зміст дисципліни (тематика):

 

Змістовний модуль 1.

ТЕМА І. Основні поняття дисципліни «Еквівалентності перекладу мовних одиниць». Предмет вивчення дисципліни «Еквівалентності перекладу мовних одиниць». Визначення поняття «переклад». Переклад як створення тексту комунікативно рівноцінного оригіналу.

ТЕМА ІІ. Види перекладацької діяльності. Основні класифікації перекладів. Теоретичні основи опису окремих видів перекладу. Основні напрями теоретичного опису видів усного перекладу. Взаємозв'язок між жанрово-стилістнчною та психолінгвістичною класифікаціями видів перекладу.

ТЕМА IІІ. Особливості процесу перекладу текстів різних типів і жанрів (переклад науково-технічних текстів і документації; переклад суспільно-політичних текстів переклад текстів розмовно-побутового характеру)

ТЕМА ІV. Проблема перекладацької адекватності та еквівалентності. Інваріант перекладу. Рангова ієрархія компонентів змісту. Поняття перекладацької адекватності та еквівалентності. Історичні концепції і універсальні моделі перекладацької еквівалентності.

 

Змістовий модуль 2

ТЕМА V. Еквівалент і еквівалентність у перекладі. Поняття «еквівалент» і «одиниця перекладу». Ступінь еквівалентності на синтаксичному, семантичному та прагматичному рівнях. Повна й неповна еквівалентність у перекладі. Типи еквівалентності.

ТЕМА VІ. Опис еквівалентності оригіналу та перекладу на різних рівнях. Опис еквівалентності оригіналу та перекладу на різних рівнях: еквівалентність на рівні мовних знаків (слів), еквівалентність на рівні висловлення, еквівалентність на рівні повідомлення, еквівалентність на рівні опису ситуації, еквівалентність мети комунікації.

ТЕМА VII. Основи перекладацького аналізу тексту. Порівняльний аналіз як основний метод перекладацького дослідження. Мовні одиниці перекладу. Рівні перекладу.

ТЕМА VIII. Лексикографічні аспекти перекладу. Лексикографія як перекладацька наука. Проблеми одномовної і двомовної лексикографії.

 

Види робіт: лекції, практичні заняття, реферат, презентація.

 

Форма підсумкового контролю: залік, іспит.