Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Граматичні та стилістичні аспекти перекладу китайської мови

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 90 (3).

 

Мета дисципліни: розвиток професійно-орієнтованої китаємовної комунікативної компетенції  для забезпечення ефективного спілкування в академічному, науковому та професійному середовищі і інтеграції у світове академічне співтовариство, та ознайомити з основними теоретичними засадами предмета та об’єкта курсу, суттю навчання китайської мови українського студентства крізь призму китайської культури, сформувати навички самостійного, творчого підходу до роботи з різними за спрямування лінгвістичними текстами.

 

Завдання дисципліни:

полягає у вдосконаленні й подальшому розвитку знань, навичок і вмінь з китайської мови, саме з граматики набутих в обсязі вузівської програми, в різних видах мовленнєвої діяльності, а саме:

- аудіювання: усне спілкування: розвиток усталених навичок природно-мотивованого монологічного та діалогічного мовлення;

- читання: подальший розвиток навичок оглядового, інформативного і глибинного читання матеріалів оригінальної літератури різного фахового спрямування.

Навички з оглядового читання мають забезпечувати вміння ознайомлюватись з тематикою наукового матеріалу та формування загального уявлення про суттєві аспекти його змісту.

Інформативне читання передбачає вміння шукати нові ідеї, відслідковувати розкриття теми та загальну аргументацію, розуміти головні положення змісту тексту, визначати пріоритети та критично осмислювати факти і різні точки зору.

Навички глибинного читання відпрацьовуються на рівні повного і точного  розуміння тексту;

- переклад: усний і письмовий переклад з китайської мови на українську мову використовується як засіб опанування іноземної мови, прийом розвитку навичок і вмінь читання та ефективний спосіб контролю повноти і точності розуміння. Формування навичок перекладу здійснюється шляхом опрацювання важливих положень теорії і практики перекладу літератури за різним спрямуванням, зокрема, про особливості мови і стилю, еквівалент і аналог, перекладацькі трансформації, компенсації втрат при перекладі, контекстуальні зміни, багатозначність слів, їх збіг і розбіжності значень тощо;

- академічне письмо:  завдяки регулярному виконанню письмових лексичних і граматичних вправ формуються навички правильного письмового оформлення інформації.

 

Попередні умови для вивчення даної дисципліни: перед обранням даної дисципліни студенти попередньо мають володіти знаннями з наступних дисциплін – «Практичний курс основної іноземної мови» та «Практичний курс китайської мови», «Практична граматика основної іноземної мови» та «Практична граматика китайської мови», «Вступ до мовознавства» та «Вступ до східної філології» «Лінгвокраїнознавство Китаю», «Переклад основної іноземної мови» та «Переклад китайської мови». Якщо по певній причині у студента не має знань з попередньо вказаних до вивчення дисциплін це не є проблемою до обрання курсу «Граматичні та стилістичні аспекти перекладу китайської мови» усі відповідні знання та навички будуть цілком здобуті під час навчання.

 

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у студентів:

 

інтегративної компетентності:

формування стійких навичок сприйняття і розуміння монологічних та діалогічних висловлювань носіїв мови в межах професійної та побутово-ситуативної тематики.

загальних компетентностей:

-        вдосконалення комунікативної мовленнєвої компетенції (лінгвістична, соціолінгвістична і прагматична);

-        забезпечення здатності застосовування специфічних лінгвістичних засобів в умовах

-        іншомовного спілкування в професійному середовищі;

-        аналіз, обирання й ефективне використовування вправ (їх лексику) різних типів і видів;

-        розуміння змісту автентичних текстів (ділового та повсякденного спілкування з урахуванням соціокультурного та країнознавчого аспектів китайської мови);

-        аналіз, обирання й ефективне використання навчально-методичних комплексів з китайської мови.

 

фахових компетентностей:

-        набуття стратегічної, дискурсивної та медіа-компетенції в межах комунікативної мовленнєвої компетенції, котрі забезпечать здатність студентам до ведення дискусій за запропонованими професійно-орієнтованими темами;

-        набуття студентами навичок практичного володіння стратегій та вмінь, зумовлених професійними потребами;

-        засвоєння методик ефективної обробки інформації з китайських джерел;

-        розуміння труднощів засвоєння китайської мови в україномовній та іншомовних аудиторіях;

-        аналізування комунікативного підходу до подання мовного матеріалу;

-        набуття вмінь спрощувати складний національно-маркований матеріал за допомогою граматично-стилістичних, лінгвокраїнознавчих коментарів, аналізуючи специфіку вербальної і невербальної поведінки студента-іноземця.

 

Програмні результати навчання:

-        отриманні знання на курсі «Граматичні та стилістичні аспекти перекладу китайської мови» будуть надійним підґрунтям для повсякденного спілкування китайською мовою: спілкування у ситуаціях, де потрібен обмін інформацією на знайомі теми;

-        слухачі зможуть описувати відповідними мовними засобами своє оточення, найближче середовище і всього, що пов’язане зі сферою безпосередніх потреб та інтересів;

-        слухачі зможуть отримати мовні та граматичні навички необхідні для процесу спілкування, читання та розуміння китайської мови, історії, культури китайського народу.

 

У результаті вивчення дисципліни та засвоєння навчальних модулів студент повинен:

знати та розуміти:

  • граматику китайської мови усіх рівнів;
  • лексику китайської мови усіх рівнів;
  • ієрогліфіку усіх рівнів;
  • граматичні категорії прикметника, числівника, дієслова та іменника китайської мови;
  • вживання службових частин мови;
  • загальну інформацію про письмовий та усний переклад, та різні підходи до їх трактування;
  • теорію перекладу як акту міжкультурної, міжмовної комунікації;
  • денотативну та експресивну функцію в перекладі;
  • теорію ідіоматичності експресивно-стилістичних засобів;
  • способи прагматичної адаптації тексту-оригіналу;
  • перекладацькі трансформації, обумовлені заміною відправної точки тексту;
  • теорію перекладацьких трансформацій;
  • способи відтворення без-еквівалентної лексики (транслітерація, транскрипція, запозичення);
  • типи семантичних відповідностей, їх класифікація, особливості;
  • типи семантичних відповідностей;
  • особливості застосування лексичних, граматичних, лексико-граматичних та синтаксичних трансформацій.

 

У результаті навчання щодо вироблення практичних навичок роботи з навчальним матеріалом з різних видів мовленнєвої діяльності у чужомовній аудиторії студенти мають:

вміти:

  • Класифікувати частини мови;
  • Ідентифікувати граматичні категорії іменника, прикметника, дієслова;
  • Читати та розуміти тексти китайською мовою середнього рівня;
  • Читати та писати ієрогліфи усіх рівнів;
  • Розуміти усні китайськомовні тексти;
  • Говорити китайською мовою на побутові теми.
  • Перекладати вільні словосполучення
  • Зберігати експресивний ефект в перекладі та знижувати експресивність.
  • Розподіляти та об’єднувати висловлювання при перекладі.
  • Здійснювати перекладацький аналіз тексту; переклад текстів ділового мовлення.
  • Здійснювати переклад власних назв та назв партій і громадських організацій, тексти політичного характеру.
  • Вирізняти способи відтворення безеквівалентної лексики; переклад науково-технічних текстів.
  • Застосовувати засади та принципи перекладацької еквівалентності як основи комунікативної рівноцінності текстів оригіналу й перекладу;
  • Виступати з повідомленнями за обраною тематикою, добирати фактичний матеріал для курсових і дипломних робіт.
  • Застосовувати перекладацькі трансформаційні засоби в практиці усного та письмового перекладу.
  • Застосовувати фонові знання при перекладі реалій.
  • Розпізнати актуальні лексико-граматичні, семантико-стилістичні проблеми перекладу та віднайти можливі шляхи їх подолання;
  • Володіти нормативними аспектами перекладу та принципами перекладацької стратегії.

 

Зміст дисципліни (тематика):

 

Змістовий модуль 1.

Тема 1. Граматичне вчення про слово в китайській мові. Проблема визначення слова.

Тема n. Способи формування питальних та   заперечних речень.

 

Змістовий модуль 2.

Тема 1. Рахівні слова у сучасній китайській мові.

Тема n. Заперечення у сучасній китайській мові.

 

Види робіт: практичні.

 

Форма підсумкового контролю: залік.