Дисципліна: Методика навчання перекладу у вищій школі
Кількість годин (кредитів ЄKTC): 90 (3)
Мета навчальної дисципліни: закріплення, систематизація і поглиблення знань з методики навчання перекладу, набутих за попередні роки навчання.
Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні:
знати:
- теоретичні основи перекладознавства та методології перекладу, необхідні для створення адекватного перекладу;
- основні етапи перекладацької діяльності, способи і форми перекладу, перекладацькі методи і прийоми;
- сучасні технології, підходи, методи, принципи, засоби навчання іномної мови у вищій школі з урахуванням психофізіологічних особливостей студентів.
вміти:
- планувати й організовувати власни ойсобистісний та професійний розвиток;
- реалізовувати у власній професійній дільності ефективні психологопедагогічні стратегії існування людини у суспільстві в умовах сучасного глобалізованого соціокультурного середовища;
- усвідомлювати моделі світу, природи, причинно-наслідкові закономірності розвитку суспільства і зв’язки різних культур;
- засвоювати і реалізовувати у викладацькій діяльності набутий культурний досвід, поважне ставлення до різних культур, релігій, прав народів і людини та до ідеї збереження миру і толерантного існування;
- самостійно шукати, обробляти, систематизувати, контекстуалізувати та інтерпретувати загальнонаукову інформацію з різних джерел, генерувати нові ідеї для вирішення наукових і практичних завдань, зокрема у міждисциплінарних галузях;
- вільно орієнтуватися в інформаційних та Internet джерелах, використовувати у власній професійній дільності бібліотечні фонди, критично ставитися до отриманої інформації, усвідомлювати цінності суб’єктивної позиції в інформаційному просторі, володіти комп’ютерною та інформаційною культурою;
- здійснювати результативну діяльність у професійній групі, дотримуватися етичних норм професійної діяльності та академічної доброчесності.
Зміст дисципліни (тематика):
ТЕМА 1. Чинники, що спричинили необхідність розробки методики навчання перекладу. Система вищої освіти в Україні та навчання перекладу як спеціальності. Методика навчання перекладу і її завдання. Методи дослідження в методиці навчання перекладу. Зв’язок методики навчання перекладу з іншими науками. Переклад як об’єкт навчання.
ТЕМА 2. Психолінгвістичні, психологічні, методичні, лінгвістичні та соціолінгвістичні основи змісту навчального предмету «Методика навчання перекладу як спеціальності».
ТЕМА 3. Перекладацька компетентність як мета навчання у вищих закладах освіти та зміст формування її професійно-технічного компоненту.
ТЕМА 4. Формування компетентності письмового перекладу та її контроль.
ТЕМА 5. Формування компетентності усного перекладу та її контроль.
ТЕМА 6. Організація та забезпечення формування перекладацької компетентності як мети навчання у вищих закладах освіти.
Види занять: лекції, практичні.
Методи навчання: навчальна дискусія, застосування диференційованого підходу до процесу навчання й оцінювання знань, умінь і здібностей студентів з інвалідністю.
Форми навчання: очна, дистанційна.
