Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Переклад текстів різних жанрів

 

 

Курс є складовою циклу професійно орієнтованих дисциплін, що вивчають студенти спеціальності 035 Філологія. Програма дисципліни базується на теоретичних знаннях та практичних навичках, отриманих студентами впродовж навчання за відповідним напрямом, у ході якого вони вивчають англійську мову як першу іноземну та оволодівають знанням з теоретичних загально гуманітарних, мовознавчих та перекладознавчих дисциплін.

 

Мета навчальної дисципліни: розвиток у студентів навичок і умінь, необхідних для їх подальшої професійної діяльності згідно з потенційними комунікативними потребами майбутніх фахівців , а також, формування у студентів теоретичної бази та практичних навичок адекватного перекладу текстів різних жанрів, тренуванні окремих необхідних умінь.

 

Завдання навчальної дисципліни:

-         вдосконалення лінгвістичної, мовної, комунікативної та професійної компетенції студентів;

-         знайомство з теоретичними положеннями дисципліни, основними проблемами теоретичного дослідження у даній сфері;

-         аналіз загальних вимог до перекладу текстів різних жанрів;

-         вироблення вміння долати перекладацькі труднощі граматичного, лексичного, стилістичного характеру;

-         вироблення вміння проводити доперекладацький аналіз і обирати загальну перекладацьку стратегію;

-         вироблення вміння здійснювати переклад текстів різного жанрово-смислового наповнення;

-         розвиток вміння оцінювати переклад з точки зору його відповідності встановленим перекладацьким нормам, а також проводити редагування тексту перекладу;

-         вдосконалення навичок самостійної роботи з додатковою, довідковою літературою, двомовними, тлумачними та фразеологічними словниками.

 

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен

знати:

- характерні особливості текстів професійно значущих для майбутніх фахівців функціональних стилів – суспільно-політичного, художнього, науково-технічного і публіцистичного – і їх підстилів українською і англійською мовами;

- лексико-фразеологічне, лексико-морфологічне, синтаксичне і структурно-композиційне оформлення текстів різних жанрів українською і англійською мовами;

- фахову терміносистему;

- існуючі проблеми у теоретичному та практичному осмисленні текстів різних жанрів в межах двомовної комунікації; - відмінності між відповідними текстами англійською та українською мовами.

 

вміти:

- аналізувати тексти з метою визначення їх жанрово-видової приналежності, обирати стратегію перекладу відповідно до виду тексту;

- використовувати на практиці перекладацькі прийоми для здійснення адекватного перекладу.

 

здійснювати:

- повний письмовий переклад художніх творів;

- повний письмовий переклад суспільно-політичних текстів,

- повний письмовий переклад науково-технічних текстів,

- повний письмовий переклад публіцистичних текстів;

- усний послідовний (абзацно-фразовий) переклад у професійно значущих сферах: суспільно-політичній, фахово-діловій, науково-фаховій – переклад на переговорах, ділових зустрічах, конференціях тощо;

- усний реферативний переклад аудіотекстів і матеріалів електронних засобів масової інформації;

- письмовий і усний реферативний переклад текстів публіцистичного і наукового стилів.

 

Зміст дисципліни розкривається в темах:

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. Переклад художніх творів та суспільно-політичних текстів.

Тема 1. Художні твори. Характеристика перекладу художнього стилю. Переклад поезії. Лексико-фразеологічне, лексико-морфологічне, синтаксичне і структурно-композиційне оформлення художніх перекладів.

Тема 2. Суспільно-політичні тексти. Лексико-граматичне і структурно-синтаксичне оформлення перекладів суспільнополітичних текстів.

 

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. Переклад та редагування науково-технічних та публіцистичних текстів.

Тема 1. Науково-технічний стиль. Особливості усного і письмового наукового мовлення українською і англійською мовами. Способи і прийоми компресії при аналітико-синтетичній обробці первинного тексту.

Тема 2. Публіцистичний стиль. Жанрово-стилістичні особливості текстів інформаційно-аналітичних жанрів засобів масової інформації українською і англійською мовами. Оціночні лексичні одиниці, образно-метафоричні засоби і конструкції експресивного синтаксису в текстах інформаційно-аналітичних жанрів.

 

Види робіт: лекції, практичні заняття, модульні контрольні роботи, індивідуальні роботи студентів з викладачем, самостійна робота студентів, консультації, залік.