Дисципліна: Переклад з арабської мови
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)
Мета дисципліни: ознайомлення студентів зі специфікою перекладу суспільно-політичних арабомовних текстів, що належать до газетно-публіцистичного стилю, а також усних інформаційних повідомлень; розвиток навичок підбирати правильні контекстуальні відповідники у мові перекладу та мові оригіналу, застосовувати базові перекладацькі прийоми.
- ознайомити студентів з лексико-граматичними і стилістичними особливостями арабомовних суспільно-політичних текстів інформаційного характеру;
- висвітлити особливості суспільно-політичної лексики арабської мови, окреслити способи її перекладу українською мовою;
- визначити основні етапи здійснення, редагування і підготовки якісного перекладу текстів суспільно-політичної тематики;
- навчити студентів правильного застосування принципу компенсації інформації, лексико-семантичних і граматичних трансформацій;
- вдосконалювати навички роботи з лексикографічними джерелами, науковою і довідковою літературою.
Загальні компетентності:
- Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
- Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
- Здатність працювати в команді та автономно.
- Здатність спілкуватися іноземною мовою.
- Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
- Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
- Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
- Здатність проведення досліджень на належному рівні.
Фахові компетентності:
- Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні. Мати уявлення про генетичну і структурну типологію мов світу, про фонетичний, лексичний і граматичний рівень арабської та французької мов.
- Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мовні засоби арабської та французької мов в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя.
- Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, мовленнєвих і літературних фактів, культурологічної інтерпретації та перекладу арабськомовного тексту.
- Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань.
- Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (арабською та французькою) мовами.
Програмні результати навчання:
- Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною(арабською) мовами.
- Аналізувати арабські мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
- Використовувати арабську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
- Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі арабістики, а також перекладацької діяльності, та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
- Демонструвати базові знання з теорії перекладу, основних теоретичних і практичних проблем перекладознавства в аспекті конкретної пари мов (арабської та української).
В результаті вивчення дисципліни студент повинен
знати:
- теоретичні основи перекладознавства, необхідні для створення якісного перекладацького продукту.
- лексико-семантичні, граматичні і стилістичні особливості арабомовних суспільно-політичних текстів та усних інформаційних повідомлень.
- шляхи подолання труднощів перекладу арабської суспільно-політичної лексики.
- основні етапи здійснення, редагування і підготовки якісного перекладу суспільно-політичних текстів інформаційного характеру.
вміти:
- користуватися усіма видами лексикографічних, наукових і довідкових джерел для забезпечення якісного перекладу суспільно-політичних текстів.
- застосовувати базові перекладацькі прийоми; лексико-семантичні і граматичні трансформації, принцип компенсації інформації, підбирати правильні контекстуальні відповідники.
- Cприймати на слух арабськомовні тексти, тематика яких опрацьовувалася на практичних заняттях, та робити їх послідовний переклад/
- Перекладати арабською мовою україномовні тексти, тематика яких опрацьовувалась на практичних заняттях.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовий модуль 1.
1. Переклад арабського дієслівного речення. Види порядку слів дієслівного речення в арабському тексті інформаційного характеру.
2. Значення слова та переклад. Тема «Візити».
3. Багатозначність та недиференційованість значення слів Тема «Візити».
4. Словарні статті та лексико-семантичні варіанти, семантико-структурні особливості текстів. Тема «Візити».
5. Основні принципи відбору лексичних засобів при перекладі. Тема «Візити».
Змістовий модуль 2.
5. Лексичні трансформації при перекладі: диференціація, генералізація, смисловий розвиток, конкретизація, перефразування, антонімічний. метонімічний переклад. Переклад суспільно-політичних текстів інформаційного характеру.
6. Види словосполучень; прийоми визначення фразеологічної одиниці в тексті; способи перекладу вільних словосполучень та образної фразеології. Тема «Офіційні зустрічі та засідання».
7. Особливості перекладу прецизійної лексики, реалій. Арабсько-український та українсько-арабський переклад текстів газетно-публіцистичного стилю (за матеріалами арабомовних ЗМІ).
Змістовий модуль 3.
8. Традиції передачі у перекладі власних імен та назв. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ.
9. Стилістично-забарвлені групи слів: особливості перекладу. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ.
10. Поняття стилістично забарвленої лексики, стилістичні пласти лексики. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ.
11. Історизми, специфіка перекладу. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ.
12. Канцеляризми, специфіка перекладу. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ.
Змістовий модуль 4.
13. Граматичні трансформації при перекладі.Тема «Переговори».
14. Способи вираження заперечення в реченні та їх переклад. Тема «Переговори».
15. Способи передачі пасивної форми дієслів у перекладі. Тема «Переговори».
16. Граматичні та лексичні особливості газетних заголовків. Тема «Переговори».
Види робіт: практичні заняття.
Форма підсумкового контролю: іспит.
