Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Переклад з арабської мови

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)

 

Мета дисципліни: ознайомлення студентів зі специфікою перекладу суспільно-політичних арабомовних текстів, що належать до газетно-публіцистичного стилю, а також усних інформаційних повідомлень; розвиток навичок підбирати правильні контекстуальні відповідники у мові перекладу та мові оригіналу, застосовувати базові перекладацькі прийоми.

  • ознайомити студентів з лексико-граматичними і стилістичними особливостями арабомовних суспільно-політичних текстів інформаційного характеру;
  • висвітлити особливості суспільно-політичної лексики арабської мови, окреслити способи її перекладу українською мовою;
  • визначити основні етапи здійснення, редагування і підготовки якісного перекладу текстів суспільно-політичної тематики;
  • навчити студентів правильного застосування принципу компенсації інформації, лексико-семантичних і граматичних трансформацій;
  • вдосконалювати навички роботи з лексикографічними джерелами, науковою і довідковою літературою.

 

Загальні компетентності:

  • Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
  • Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
  • Здатність працювати в команді та автономно.
  • Здатність спілкуватися іноземною мовою.
  • Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
  • Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
  • Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
  • Здатність проведення досліджень на належному рівні.

 

Фахові компетентності:

  • Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні. Мати уявлення про генетичну і структурну типологію мов світу, про фонетичний, лексичний і граматичний рівень арабської та французької мов.
  • Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мовні засоби арабської та французької мов в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя.
  • Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, мовленнєвих і літературних фактів, культурологічної інтерпретації та перекладу арабськомовного тексту.
  • Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань.
  • Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (арабською та французькою) мовами.

 

Програмні результати навчання:

  • Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною(арабською) мовами.
  • Аналізувати арабські мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
  • Використовувати арабську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
  • Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі арабістики, а також перекладацької діяльності, та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
  • Демонструвати базові знання з теорії перекладу, основних теоретичних і практичних проблем перекладознавства в аспекті конкретної пари мов (арабської та української).

 

В результаті вивчення дисципліни студент повинен

знати:

  • теоретичні основи перекладознавства, необхідні для створення якісного перекладацького продукту.
  • лексико-семантичні, граматичні і стилістичні особливості арабомовних суспільно-політичних текстів та усних інформаційних повідомлень.
  • шляхи подолання труднощів перекладу арабської суспільно-політичної лексики.
  • основні етапи здійснення, редагування і підготовки якісного перекладу суспільно-політичних текстів інформаційного характеру.

 

вміти:

  • користуватися усіма видами лексикографічних, наукових і довідкових джерел для забезпечення якісного перекладу суспільно-політичних текстів.
  • застосовувати базові перекладацькі прийоми; лексико-семантичні і граматичні трансформації, принцип компенсації інформації, підбирати правильні контекстуальні відповідники.
  • Cприймати на слух арабськомовні тексти, тематика яких опрацьовувалася на практичних заняттях, та робити їх послідовний переклад/
  • Перекладати арабською мовою україномовні тексти, тематика яких опрацьовувалась на практичних заняттях.

 

Зміст дисципліни (тематика):

Змістовий модуль 1.

1. Переклад арабського дієслівного речення. Види порядку слів дієслівного речення в арабському тексті інформаційного характеру.

2. Значення слова та переклад. Тема «Візити».

3. Багатозначність та недиференційованість значення слів Тема «Візити».

4. Словарні статті та лексико-семантичні варіанти, семантико-структурні особливості текстів. Тема «Візити».

5. Основні принципи відбору лексичних засобів при перекладі. Тема «Візити».

 

Змістовий модуль 2.

5. Лексичні трансформації при перекладі: диференціація, генералізація, смисловий розвиток, конкретизація, перефразування, антонімічний. метонімічний переклад. Переклад суспільно-політичних текстів інформаційного характеру.

6. Види словосполучень; прийоми визначення фразеологічної одиниці в тексті; способи перекладу вільних словосполучень та образної фразеології. Тема «Офіційні зустрічі та засідання».

7. Особливості перекладу прецизійної лексики, реалій. Арабсько-український та українсько-арабський переклад текстів газетно-публіцистичного стилю (за матеріалами арабомовних ЗМІ).

 

Змістовий модуль 3.

8. Традиції передачі у перекладі власних імен та назв. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ.

9. Стилістично-забарвлені групи слів: особливості перекладу. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ.

10. Поняття стилістично забарвленої лексики, стилістичні пласти лексики. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ.

11. Історизми, специфіка перекладу. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ.

12. Канцеляризми, специфіка перекладу. Арабсько-український та українсько-арабський переклад повідомлень ЗМІ.

 

Змістовий модуль 4.

13. Граматичні трансформації при перекладі.Тема «Переговори».

14. Способи вираження заперечення в реченні та їх переклад. Тема «Переговори».

15. Способи передачі пасивної форми дієслів у перекладі. Тема «Переговори».

16. Граматичні та лексичні особливості газетних заголовків. Тема «Переговори».

 

Види робіт: практичні заняття.

 

Форма підсумкового контролю: іспит.