Дисципліна: ДОСТОРОННІЙ ПЕРЕКЛАД СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ
Анотація на дисципліну
ДОСТОРОННІЙ ПЕРЕКЛАД СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ
Обсяг дисципліни 150 год (5 кредитів ECTS )
Мета дисципліни: навчити студентів практично застосовувати знання з теорії перекладу, користуватися фаховою спеціалізованою літературою та словниковим фондом; сформувати у студентів-бакалаврів навички усного та письмового перекладу з третьої іноземної мови на українську і навпаки, розвивати вміння реферувати зміст прочитаного іноземною мовою.
Завдання дисципліни: опрацювання текстів різних стилів розпланованої тематики, вивчення засобів перекладу еквівалентної та безеквівалентної лексики; здійснення тренування перекладів іспанськомовних текстів, що містять складні лексичні звороти та мають граматичні труднощі; розвиток вміння усного перекладу (перекладу на слух) та писемного мовлення.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни: Вступ до мовознавства, українська мова (для перекладачів), загальна теорія перекладу, лінгвокраїнознавство іноземномовних країн, практичний курс іноземної мови.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у студентів:
загальних компетентностей:
- використовувати базову термінологію та відповідні знання з практики письмового та усного перекладу;
- використовувати базову інформацію про різні концептуальні та методологічні підходи до аналізу та розв’язання сучасних перекладознавчих проблем;
- використовувати базову інформацію про історичні етапи та особливості розвитку перекладознавства (зокрема, українського);
фахових компетентностей:
- вміння читати, розуміти та тлумачити німецькомовні тексти;
- вміння аналізувати поточну інформацію про стан лінгвістичних проблем німецької мови та аргументовано формувати власне судження ;
- застосовувати набуті знання при аналізі загальних суспільних та професіональних проблем сьогодення.
Програмні результати навчання: формування загальної освітньо-практичної компетентності у межах нормативних філологічних дисциплін та дисциплін психолого-педагогічного спрямування, референційна компетентність у базовій галузі, розуміння основних концепцій професії, складових лінгвістичних та літературознавчих понять, уміння послуговуватись відповідною літературою для розв’язання дидактичних і виховних проблем, загальна текстуальна і комунікативна компетентність (наявність активних і пасивних навичок у сфері вживання іноземних мов, розуміння особливостей дискурсивних маркерів у цих мовах), уміння спілкуватись державною мовою, вміння правильно, логічно, ясно будувати своє усне й писемне мовлення, здатність вчитися, прагнути до самоосвіти, постійного підвищення кваліфікації, здатність у процесі навчання та при самостійній підготовці до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел, уміння використовувати інформаційні та комунікаційні технології, здатність визначати, формулювати та розв’язувати проблеми, приймати обґрунтовані рішення, здатність застосовувати методологію наукових досліджень на теоретичному і практичному рівнях, уміння використовувати загальні компетентності для забезпечення освітньо-навчального процесу.
Програмні результати навчання орієнтовані на формування фахових компетентностей у сфері перекладу з іноземної мови на українську та навпаки, з урахуванням соціокультурного та політичного контексту.
У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач повинен
знати: класифікації видів перекладу, поняття міжмовної та міжкультурної комунікації, адекватності та еквівалентності перекладу; прагматичні, граматичні та стилістичні аспекти перекладу; основні закономірності процесу перекладу, основні напрями перетворення тексту в процесі перекладу, редагування; основні види перекладацьких відповідностей; перекладацьку етику, права та обов’язки перекладача.
вміти: визначати мету перекладу, характер його реципієнтів, тип перекладацького матеріалу, здійснювати попередній перекладацький аналіз тексту; виробляти цілісну стратегію перекладу тексту, виходячи з його жанрової приналежності, смислового наповнення, з урахуванням комунікативного завдання та мети перекладу, адресата, функціонально-стильової характеристики й інших екстралінгвістичних факторів;здійснювати високоякісний письмовий переклад на основі комплексного обліку смислової структури оригіналу та з дотриманням існуючих у мові, на яку здійснюється переклад, норм побудови грамотного і зв’язного тексту; правильно оформляти текст перекладу відповідно з нормами і узусом мови перекладу.
Зміст навчальної дисципліни (тематика:
Змістовий модуль 1. Двосторонній переклад суспільно-політичних текстів
Тема 1. Особливості перекладу текстів науково-технічної літератури (теоретичні положення, загальна характеристика).
Тема 2. Переклад текстів про роль іноземних мов у сучасному суспільстві.
Тема 3. Переклад текстів економічного та екологічного спрямування.
Тема 4. Переклад текстів про роль інформаційних технологій у сучасному житті.
Змістовий модуль 2. Двосторонній переклад текстів ділової спрямованості.
Тема 1. Особливості перекладу текстів ділової спрямованості (теоретичні положення, загальна характеристика).
Тема 2. Особливості складання та перекладу резюме.
Тема 3. Переклад контрактів.
Тема 4. Переклад ділових листів.
Змістовий модуль 3. Двосторонній переклад текстів художньої літератури
Тема 1. Особливості перекладу текстів художньої літератури (теоретичні
положення, загальна характеристика).
Тема 2. Переклад уривків творів британських письменників.
Тема 3. Переклад уривків творів американських письменників.
Тема 4. Порівняльний переклад художніх текстів різних жанрів.
Змістовий модуль 4. Двосторонній переклад суспільно-політичної літератури
Тема 1. Переклад текстів про підприємства Волині.
Тема 2. Переклад текстів про СНУ імені Лесі Українки, роботу його підрозділів, життя студентів.
Тема 3. Переклад газетних та журнальних статей.
Тема 4. Презентація інформації про фірму.
Види робіт: лекції, практичні заняття, модульні контрольні роботи, самостійна робота, консультації.
Форма підсумкового контролю: залік.
