Дисципліна: Двосторонній переклад з третьої іноземної мови
Анотація дисципліни
Двосторонній переклад з третьої іноземної мови
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 180 годин (6 кредитів).
Мета дисципліни: є розвиток навичок двостороннього перекладу з третьої іноземної мови, формування глибокого розуміння перекладацької практики та теорії, а також здатності виконувати переклади в контексті специфічних ситуацій і культурних відмінностей.
Завдання дисципліни:
Ознайомлення студентів з основами перекладу та теорією двостороннього перекладу.
Розвиток практичних навичок перекладу різноманітних текстів з третьої іноземної мови.
Формування вмінь виконувати переклади в реальному часі в умовах стресу та обмеженого часу.
Підготовка студентів до роботи з термінологічними та культурними аспектами перекладу.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни:
Володіння основами граматики та лексики третьої іноземної мови.
Досвід у перекладі на базовому рівні з іншої іноземної мови (за необхідністю).
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:
Інтегративної компетентності: здатність виконувати двосторонній переклад в умовах реального часу, враховуючи культурні та мовні особливості.
Загальних компетентностей: здатність ефективно працювати в команді, застосовувати аналітичне мислення, розв'язувати комунікаційні задачі в умовах міжкультурної взаємодії.
Фахових компетентностей: вміння здійснювати точний і адекватний переклад на основі розуміння технічних, культурних та соціальних контекстів мови перекладу.
Програмні результати навчання:
В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:
Знати:
Теоретичні засади двостороннього перекладу, принципи та стратегії перекладу.
Особливості культурних та соціальних аспектів перекладу в міжнародних відносинах.
Методи роботи з текстами різних типів (наукові, технічні, художні).
Вміти:
Виконувати двосторонні переклади з третьої іноземної мови в межах визначених тем та ситуацій.
Застосовувати перекладацькі стратегії для адаптації текстів до цільової аудиторії.
Аналізувати та коригувати тексти для досягнення точності та ясності перекладу.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовний модуль 1: Вступ до теорії перекладу, історія та основні принципи двостороннього перекладу.
Техніки та стратегії перекладу.
Практичні заняття з перекладу різноманітних текстів.
Змістовний модуль 2: Специфіка перекладу в різних сферах діяльності (економіка, наука, культура).
Переклад технічних і наукових текстів.
Культурні та соціальні аспекти перекладу.
Переклад в умовах реального часу (симультанний та послідовний переклад).
Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.
Форма підсумкового контролю: залік
