Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Граматика і лінгвістика аспектного перекладу

Анотація дисципліни

 

Граматика і лінгвістика аспектного перекладу

 

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 120 (4).

 

Мета дисципліни: навчити студентів основ аспектного перекладу текстів міжнародних документів та дипломатичної кореспонденції як різновиду офіційно-ділового стилю англійської мови.

Завдання дисципліни:

  • розвиток теоретичних знань з аспектного перекладу в його нормативному й теоретичному аспектах;
  • виробка вмінь практичного застосування перекладацьких прийомів в умовах усного послідовного, а також письмового перекладів з англійської мови та на англійську мову.

Попередні умови для вивчення даної дисципліни: для успішного засвоєння

курсу здобувачі освіти повинні мати базові знання з таких дисциплін:

Українська мова (за професійним спрямуванням), Практична граматика основної іноземної мови. Практичний курс основної іноземної мови, Практичний курс другої іноземної мови, Прикладна лінгвістика (комп'ютерний переклад). Лінгвокраїнознавство.

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:

загальних компетенцій:

  • Здатність спілкуватися іноземною мовою.
  • Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації з різних джерел, зокрема завдяки використанню інформаційних і комунікаційних технологій.
  • Бути критичним і самокритичним.
  • Вміння пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
  • Спілкування іноземними мовами.
  • Заохочує до абстрактного мислення, аналізу та синтезу
  • Володіння іноземними мовами на професійному рівні, виконання усного та письмового перекладу текстів з фахової тематики міжнародних відносин.
  • Вільне орієнтування в різних лінгвістичних теоріях, концепціях, напрямах і школах.
  • Критичне осмислення історичних надбань та новітніх досягнень філологічної науки. ФК 6. Вільне користування спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень для забезпечення фахової та наукової письмової й усної комунікації.
  • Вміння застосовувати лінгвокреативне мислення для реалізації комунікативних і перекладацьких стратегій у нестандартних ситуаціях міжкультурної взаємодії.
  • Навичка застосовувати теоретичні знання з перекладознавства, зокрема про специфіку окремих видів і типів перекладу, перекладацькі стратегії, методи тощо для провадження ефективної професійної діяльності.

фахових компетенцій:

Програмні результати навчання: вивчення курсу «Граматика і лінгвістика аспектного перекладу» є необхідною складовою вивчення англійської мови спеціальності Філологія. Запропонована програма створена таким чином, щоб надати студентам оволодіти механізмом акту міжмовної комунікації, правильно вибирати перекладацьку стратегію під час ділового спілкування та листування. Протягом вивчення курсу в студентів формуються як професійні вміння та навички аспектного перекладу з англійської мови та на англійську мову на основі отриманих теоретичних знань, так і розвивається творча активність і пізнавальні інтереси у сфері майбутньої спеціальності, виховується потреба систематично поповнювати свої знання й активно застосовувати їх у практичній діяльності в галузі обраної професії перекладача.

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен знати:

  • основні положення теорії перекладу, способи та засоби перекладу;
  • спеціальну лексику, термінологію, ідіоматику та кліше, що використовуються в оригінальних матеріалах ООН та інших міжнародних організаціях, а також у міжнародних договорах;
  • певні    граматичні    структури,    що    характерні    для    англійського офіціально-ділового стилю;
  • символи і скорочення, умовні позначення, що використовуються у системі ООН;
  • особливості, структуру й сферу використання кожного типу документа
  • використовувати на практиці перекладацькі прийоми за умови усного послідовного перекладу;
  • перекладати з англійської на українську та української на англійську мову, практикуючи двобічний переклад;
  • укладати й перекладати міжнародні документи;
  • характеризувати різні типи міжнародних документів і кореспонденції;
    • вести дипломатичне листування, використовуючи фонові культурологічні та країнознавчі знання.

вміти:

 

Зміст дисципліни (тематика):

Змістовий модуль 1. Історія перекладу. Лексикологічний аспект перекладу

Тема 1. Поняття перекладу. Основні види та типи перекладу. Переклад і релігія. Переклад як міжкультурне явище спілкування.

Тема 2. Зародження теорії перекладу. Переклад і двомовність Змістовий модуль 2. Теорія перекладу. Лексико-граматичний аспект перекладу

Тема 3. Становлення сучасної теорії перекладу. Її об'єкт та предмет. Переклад як система. Одиниця перекладу

Тема 4. Категорії теорії перекладу еквівалентність та адекватність.

Змістовий модуль 3. Методологія перекладу. Семантичний аспект перекладу

Тема 5. Трансформація, деформація. Семіотичні, прагматичні та семантичні перетворення. Типи модуляцій.

Тема 6. Перекладацька ономастика. Переклад реалій. Синтаксичні трансформації. Типологія перекладацьких помилок

Види робіт: лекція, практичне заняття, консультація.

Форма підсумкового контролю: залік