Дисципліна: Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації
Анотація дисципліни
Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 годин (5 кредитів).
Мета дисципліни: є ознайомлення студентів із основами теорії перекладу та інтерпретації, розвиток перекладацьких та інтерпретаторських навичок, а також підготовка студентів до висококваліфікованого виконання письмового та усного перекладу, а також інтерпретації у різноманітних професійних сферах.
Завдання дисципліни:
Вивчення основних теорій перекладу та інтерпретації.
Опанування методів та технік письмового і усного перекладу, а також інтерпретації в різних контекстах.
Ознайомлення студентів з різними типами перекладу (адекватний, лінійний, динамічний) та інтерпретації (синхронна, послідовна).
Розвиток здатності аналізувати культурні та мовні бар'єри у процесі перекладу та інтерпретації.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни:
Володіння двома іноземними мовами на рівні не нижче B2.
Опанування основ теорії перекладу та базових технік письмового і усного перекладу.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:
Інтегративної компетентності: здатність поєднувати знання мовних структур з культурними аспектами для точного та адекватного виконання перекладу та інтерпретації.
Загальних компетентностей: здатність до критичного мислення та аналізу текстів, вирішення складних ситуацій в процесі перекладу та інтерпретації, адаптація до різних культурних та соціальних контекстів.
Фахових компетентностей: здатність виконувати письмовий та усний переклад на високому рівні, враховуючи специфіку мови оригіналу та цільового тексту.
Програмні результати навчання:
В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:
Знати:
Основні теорії та підходи до перекладу та інтерпретації.
Ключові принципи і техніки синхронного та послідовного перекладу.
Способи адаптації тексту з урахуванням культурних, мовних та соціальних різниць між мовами.
Вміти:
Виконувати письмовий та усний переклад з різних жанрів (літературний, технічний, юридичний, діловий тощо).
Реалізувати інтерпретацію в реальному часі, зберігаючи точність та адекватність при передачі змісту.
Оцінювати перекладені тексти, виправляти помилки та оптимізувати стиль.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовний модуль 1: Теорія перекладу
Вступ до теорії перекладу: основні поняття та принципи.
Основні школи перекладу та їх методи.
Порівняння перекладу з іншими формами міжкультурної комунікації.
Змістовний модуль 2: Техніки письмового перекладу та інтерпретації
Методи письмового перекладу: дослівний, адекватний, вільний переклад.
Практика перекладу текстів різних жанрів та стилів (літературні, технічні, юридичні).
Особливості перекладу міжкультурних та міжмовних відмінностей.
Змістовний модуль 3: Техніки усного перекладу та інтерпретації
Синхронне та послідовне перекладання: особливості та стратегії.
Інтерпретація в різних контекстах (ділові зустрічі, конференції, судові засідання).
Практика інтерпретації з урахуванням культури та мови оригіналу. Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.
Форма підсумкового контролю: залік
