Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації

Анотація дисципліни

Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації

 

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 годин (5 кредитів).

Мета дисципліни: є ознайомлення студентів із основами теорії перекладу та інтерпретації, розвиток перекладацьких та інтерпретаторських навичок, а також підготовка студентів до висококваліфікованого виконання письмового та усного перекладу, а також інтерпретації у різноманітних професійних сферах.

Завдання дисципліни:

Вивчення основних теорій перекладу та інтерпретації.

Опанування методів та технік письмового і усного перекладу, а також інтерпретації в різних контекстах.

Ознайомлення студентів з різними типами перекладу (адекватний, лінійний, динамічний) та інтерпретації (синхронна, послідовна).

Розвиток здатності аналізувати культурні та мовні бар'єри у процесі перекладу та інтерпретації.

Попередні умови для вивчення даної дисципліни:

Володіння двома іноземними мовами на рівні не нижче B2.

Опанування основ теорії перекладу та базових технік письмового і усного перекладу.

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:

Інтегративної компетентності: здатність поєднувати знання мовних структур з культурними аспектами для точного та адекватного виконання перекладу та інтерпретації.

Загальних компетентностей: здатність до критичного мислення та аналізу текстів, вирішення складних ситуацій в процесі перекладу та інтерпретації, адаптація до різних культурних та соціальних контекстів.

Фахових компетентностей: здатність виконувати письмовий та усний переклад на високому рівні, враховуючи специфіку мови оригіналу та цільового тексту.

Програмні результати навчання:

В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:

Знати:

Основні теорії та підходи до перекладу та інтерпретації.

Ключові принципи і техніки синхронного та послідовного перекладу.

Способи адаптації тексту з урахуванням культурних, мовних та соціальних різниць між мовами.

Вміти:

Виконувати письмовий та усний переклад з різних жанрів (літературний, технічний, юридичний, діловий тощо).

Реалізувати інтерпретацію в реальному часі, зберігаючи точність та адекватність при передачі змісту.

Оцінювати перекладені тексти, виправляти помилки та оптимізувати стиль.

Зміст дисципліни (тематика):

Змістовний модуль 1: Теорія перекладу

Вступ до теорії перекладу: основні поняття та принципи.

Основні школи перекладу та їх методи.

Порівняння перекладу з іншими формами міжкультурної комунікації.

Змістовний модуль 2: Техніки письмового перекладу та інтерпретації

Методи письмового перекладу: дослівний, адекватний, вільний переклад.

Практика перекладу текстів різних жанрів та стилів (літературні, технічні, юридичні).

Особливості перекладу міжкультурних та міжмовних відмінностей.

Змістовний модуль 3: Техніки усного перекладу та інтерпретації

Синхронне та послідовне перекладання: особливості та стратегії.

Інтерпретація в різних контекстах (ділові зустрічі, конференції, судові засідання).

Практика інтерпретації з урахуванням культури та мови оригіналу. Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.

Форма підсумкового контролю: залік