Дисципліна: НАУКОВО-ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД ІІ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ
Анотація на дисципліну
НАУКОВО-ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД ІІ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ
Обсяг дисципліни 360 год (12 кредитів ECTS )
Мета викладання дисципліни: закласти студентам теоретичні основи перекладу текстів з науково-технічної тематики та сформувати навички виконання їх адекватного перекладу.
Завдання: – ознайомити студентів з жанрово-стилістичними особливостями текстів науково-технічної тематики, встановити їх мовні маркери;
– встановити лексичну, морфологічну, синтаксичну своєрідність німецькомовної науково-технічної літератури;
– навчити подоланню перекладацьких труднощів, пов'язаних з лінгвальними факторами;
– проаналізувати труднощі передачі прагматичної специфіки оригіналу при перекладі;
– виробити у студентів уміння виявляти структурні і тематичні матричні складові тексту науково-технічної тематики, що підлягають відтворенню при перекладі;
– коментувати доречність перекладацьких трансформацій.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни: Вступ до мовознавства, українська мова (для перекладачів), загальна теорія перекладу, лінгвокраїнознавство німецькомовних країн, практичний курс німецької мови.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у студентів:
загальних компетентностей:
– продуктивно працювати в команді, уникати конфліктів;
– незалежно організовувати свою діяльність;
– дотримуватися часових термінів виконання завдань;
– здійснювати повноцінне міжкультурне спілкування, сприймати мовне та культурне розмаїття, досягати взаєморозуміння між представниками різних культур на основі знання, розуміння, дотримання універсальних правил і норм поведінки, які є основою міжнародного етикету спілкування;
– розуміти та поважати розмаїття та мультикультурність професійного оточення (колег і клієнтів), забезпечувати успішну соціальну взаємодію і залучення до соціального життя;
– використовувати прийняті норми поведінки та міжнародного етикету для перекладачів;
– знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня;
– практикувати ефективні методи комунікативної взаємодії та організаційних шляхів управління багатобічною комунікацією;
– вибирати й демонструвати стратегію спілкування і способи комунікації при організації професійної і науководослідної роботи, виходячи з поставлених цілей;
фахових компетентностей:
ефективно організовувати навчально-виховний процес та лінгвістичну освіту у ЗВО;
володіти сучасними підходами до викладання іноземних мов та перекладу для забезпечення формування іншомовної комунікативної та міжкультурної компетенцій студентів;
демонструвати поглиблені знання про методологічні основи та підходи до викладання іноземної мови та перекладу;
виконувати обов’язки викладача іноземної мови, зважаючи на цілі навчання іноземної мови в конкретному типі навчального закладу та враховуючи інтелектуальну й емоційну сфери особистості студента, його пізнавальні та розумові здібності.
Програмні результати навчання: спрямовані на формування комплексних компетентностей, які дозволяють здобувачам освіти ефективно опанувати науково-технічний переклад другої іноземної мови та застосовувати її на практиці.
У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач повинен знати:
– особливості дискурсу науково-технічного спілкування ї в німецькій та українській мовах;
– основні принципи передачі в перекладі лексико-граматичних та жанрово-стилістичних особливостей матеріалів науково-технічної сфери;
– базові поняття та категорії лінгвістики тексту;
– рівні нагромадження та актуалізації інформації в тексті;
– прагматичні одиниці тексту як надфразової комунікативної одиниці;
– перекладацькі трансформації, що застосовуються при перекладі
– текстів науково-технічної тематики.
вміти:
– використовувати у перекладі засвоєні прийоми, способи трансформацій;
– передавати в перекладі стиль оригіналу, зробити лінгвістичний та перекладацький аналіз тексту;
– застосувати доречні семантичні трансформації при перекладі
– для збереження змісту тексту оригіналу.
Зміст навчальної дисципліни:
Змістовий модуль 1. Дискурс науково-технічного спілкування, його класифікація та особливості
Тема 1. Поняття дискурсу науково-технічного спілкування
Тема 2. Класифікація та особливості науково-технічного дискурсу
Змістовий модуль 2. Лінгвальні маркери науково-технічного тексту
Тема 1. Лінгвальні маркери
Тема 2. Лінгвальні маркери науково-технічного тексту
Змістовий модуль 3. Безеквівалентна лексика. Словотвірні та семантичні неологізми
Тема 1. Безеквівалентна лексика
Тема 2. Словотвірні та семантичні неологізми
Змістовий модуль 4. Лексичні, граматичні проблеми перекладу науко-технічної літератури. Граматична характеристика текстів
Тема 1. Лексичні, граматичні проблеми перекладу науко-технічної літератури
Тема 2. Граматична характеристика текстів
Види робіт: лекції, практичні заняття, модульні контрольні роботи, самостійна робота, консультації.
Форма підсумкового контролю: залік, іспит.
