Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: НАУКОВО-ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД ІІ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ

Анотація на дисципліну

НАУКОВО-ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД ІІ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ

 

Обсяг дисципліни 360 год (12 кредитів ECTS )

 

Мета викладання дисципліни: закласти студентам теоретичні основи перекладу текстів з науково-технічної тематики та сформувати навички виконання їх адекватного перекладу.

Завдання: – ознайомити студентів з жанрово-стилістичними особливостями текстів науково-технічної тематики, встановити їх мовні маркери;

 

– встановити лексичну, морфологічну, синтаксичну своєрідність німецькомовної науково-технічної літератури;

 

– навчити подоланню перекладацьких труднощів, пов'язаних з лінгвальними факторами;

 

– проаналізувати труднощі передачі прагматичної специфіки оригіналу при перекладі;

– виробити у студентів уміння виявляти структурні і тематичні матричні складові тексту науково-технічної тематики, що підлягають відтворенню при перекладі;

– коментувати доречність перекладацьких трансформацій.

Попередні умови для вивчення даної дисципліни: Вступ до мовознавства, українська мова (для перекладачів), загальна теорія перекладу, лінгвокраїнознавство німецькомовних країн, практичний курс німецької мови.

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у студентів:

загальних компетентностей:

– продуктивно працювати в команді, уникати конфліктів;

– незалежно організовувати свою діяльність;

– дотримуватися часових термінів виконання завдань;

– здійснювати повноцінне міжкультурне спілкування, сприймати мовне та культурне розмаїття, досягати взаєморозуміння між представниками різних культур на основі знання, розуміння, дотримання універсальних правил і норм поведінки, які є основою міжнародного етикету спілкування;

– розуміти та поважати розмаїття та мультикультурність професійного оточення (колег і клієнтів), забезпечувати успішну соціальну взаємодію і залучення до соціального життя;

– використовувати прийняті норми поведінки та міжнародного етикету для перекладачів;

– знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня;

– практикувати ефективні методи комунікативної взаємодії та організаційних шляхів управління багатобічною комунікацією;

– вибирати й демонструвати стратегію спілкування і способи комунікації при організації професійної і науководослідної роботи, виходячи з поставлених цілей;

фахових компетентностей:

ефективно організовувати навчально-виховний процес та лінгвістичну освіту у ЗВО;

володіти сучасними підходами до викладання іноземних мов та перекладу для забезпечення формування іншомовної комунікативної та міжкультурної компетенцій студентів;

демонструвати поглиблені знання про методологічні основи та підходи до викладання іноземної мови та перекладу;

виконувати обов’язки викладача іноземної мови, зважаючи на цілі навчання іноземної мови в конкретному типі навчального закладу та враховуючи інтелектуальну й емоційну сфери особистості студента, його пізнавальні та розумові здібності.

Програмні результати навчання: спрямовані на формування комплексних компетентностей, які дозволяють здобувачам освіти ефективно опанувати науково-технічний переклад другої іноземної мови та застосовувати її на практиці.

У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач повинен знати:

– особливості дискурсу науково-технічного спілкування ї в німецькій та українській мовах;

– основні принципи передачі в перекладі лексико-граматичних та жанрово-стилістичних особливостей матеріалів науково-технічної сфери;

– базові поняття та категорії лінгвістики тексту;

– рівні нагромадження та актуалізації інформації в тексті;

– прагматичні одиниці тексту як надфразової комунікативної одиниці;

– перекладацькі трансформації, що застосовуються при перекладі

– текстів науково-технічної тематики.

вміти:

– використовувати у перекладі засвоєні прийоми, способи трансформацій;

– передавати в перекладі стиль оригіналу, зробити лінгвістичний та перекладацький аналіз тексту;

– застосувати доречні семантичні трансформації при перекладі

– для збереження змісту тексту оригіналу.

Зміст навчальної дисципліни:

Змістовий модуль 1. Дискурс науково-технічного спілкування, його класифікація та особливості

Тема 1. Поняття дискурсу науково-технічного спілкування

Тема 2. Класифікація та особливості науково-технічного дискурсу

Змістовий модуль 2. Лінгвальні маркери науково-технічного тексту

Тема 1. Лінгвальні маркери

Тема 2. Лінгвальні маркери науково-технічного тексту

 

Змістовий модуль 3. Безеквівалентна лексика. Словотвірні та семантичні   неологізми

       Тема 1. Безеквівалентна лексика

       Тема 2. Словотвірні та семантичні неологізми

 

Змістовий модуль 4. Лексичні, граматичні проблеми перекладу науко-технічної літератури. Граматична характеристика текстів

Тема 1. Лексичні, граматичні проблеми перекладу науко-технічної літератури

Тема 2. Граматична характеристика текстів

 

Види робіт: лекції, практичні заняття, модульні контрольні роботи, самостійна робота, консультації.

 

Форма підсумкового контролю: залік, іспит.