Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Основи синхронного перекладу

Анотація дисципліни

Основи синхронного перекладу

 

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 годин (5 кредитів).

Мета дисципліни: є ознайомлення студентів з основами синхронного перекладу, розвиток навичок слухання та перекладу в реальному часі, формування здатності швидко і точно передавати зміст усних виступів на іншу мову в умовах синхронного перекладу.

Завдання дисципліни:

Ознайомлення студентів з основними теоретичними та практичними аспектами синхронного перекладу.

Розвиток навичок слухання та перекладу одночасно, зокрема у складних умовах (лекції, конференції, бізнес-переговори тощо).

Поглиблене опрацювання технік, які дозволяють мінімізувати помилки під час виконання синхронного перекладу.

Навчання використанню спеціалізованих перекладацьких інструментів та технологій для синхронного перекладу.

Попередні умови для вивчення даної дисципліни:

Володіння іноземною мовою на рівні B2-C1.

Знання основ теорії та практики усного перекладу.

Досвід роботи з текстами, що потребують аналізу та перекладу в реальному часі.

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:

Інтегративної компетентності: здатність одночасно слухати, розуміти та перекладати текст з однієї мови на іншу в реальному часі, забезпечуючи точність та адекватність перекладу.

Загальних компетентностей: уміння організувати процес перекладу в реальному часі, навички роботи в команді (у разі необхідності), здатність до самостійної роботи та контролю якості перекладу.

Фахових компетентностей: здатність здійснювати синхронний переклад на професійному рівні, зберігаючи мовні та культурні особливості оригіналу, а також відповідати вимогам високої точності й швидкості.

Програмні результати навчання:

В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:

Знати:

Основи теорії синхронного перекладу, його принципи та етапи.

Психофізіологічні аспекти процесу синхронного перекладу.

Специфіку використання технічних засобів синхронного перекладу.

Методи підготовки до виконання синхронного перекладу.

Вміти:

Виконувати синхронний переклад на високому професійному рівні в умовах реального часу.

Обробляти і інтерпретувати отриману інформацію для її адекватної передачі іншою мовою.

Використовувати технічні засоби та перекладацькі інструменти для полегшення процесу синхронного перекладу.

Підготуватися до синхронного перекладу, вивчити специфіку події, тематику та ключові терміни.

Зміст дисципліни (тематика):

Змістовний модуль 1: Теоретичні основи синхронного перекладу

Визначення та основи синхронного перекладу.

Типи синхронного перекладу: конгруентний, адаптований, розширений.

Психофізіологічні аспекти синхронного перекладу: слухання, розуміння, одночасна трансляція.

Змістовний модуль 2: Практика синхронного перекладу

Техніки і методи синхронного перекладу.

Розвиток навичок перекладу у реальному часі.

Практичні завдання: синхронний переклад з різних тем та для різних типів аудиторій.

Змістовний модуль 3: Використання технічних засобів синхронного перекладу

Перекладацькі кабіни та пристрої для синхронного перекладу.

Використання програмного забезпечення для синхронного перекладу.

Практика роботи з технічними засобами під час реальних перекладацьких ситуацій.

Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.

Форма підсумкового контролю: залік