Дисципліна: Переклад з ІІІ іноземної мови
Анотація дисципліни
Переклад з ІІІ іноземної мови
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 180 годин (6 кредитів).
Мета дисципліни: є формування у студентів навичок професійного перекладу з третьої іноземної мови, а також розвитку вміння працювати з різноманітними типами текстів, що включають технічні, економічні, культурні та соціальні аспекти.
Завдання дисципліни:
Розвиток навичок перекладу текстів з третьої іноземної мови на рідну.
Ознайомлення з різними методами та стратегіями перекладу.
Покращення розуміння особливостей мовних та культурних аспектів у процесі перекладу.
Підготовка студентів до роботи з перекладом різноманітних жанрів і стилів текстів.
Оволодіння методами редагування та адаптації перекладів для досягнення точності та адекватності.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни:
Володіння третьою іноземною мовою на рівні не нижче B1.
Знання основ теорії перекладу та базових технік перекладу з попередніх дисциплін.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:
Інтегративної компетентності: здатність використовувати набутий перекладацький досвід для адаптації текстів до цільової аудиторії та умов їх використання.
Загальних компетентностей: здатність критично мислити, знаходити оптимальні перекладацькі рішення, а також ефективно співпрацювати в команді та самостійно виконувати переклади.
Фахових компетентностей: вміння здійснювати точний та адекватний переклад з третьої іноземної мови, враховуючи всі аспекти контексту, культурні відмінності та специфіку тексту.
Програмні результати навчання:
В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:
Знати:
Основи теорії та методики перекладу.
Особливості мовних і культурних аспектів третіх іноземних мов.
Способи роботи з різними типами текстів: технічними, науковими, літературними тощо.
Стратегії редагування та адаптації перекладів для різних аудиторій.
Вміти:
Перекладати тексти з третьої іноземної мови на рідну з урахуванням специфіки та контексту.
Використовувати методи адаптації та локалізації перекладів.
Оцінювати і редагувати переклади для досягнення максимальної точності та відповідності оригіналу.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовний модуль 1: Основи теорії перекладу.
Загальні принципи перекладу.
Методи та стратегії перекладу.
Основи аналізу тексту для перекладу.
Змістовний модуль 2: Переклад текстів різних жанрів.
Переклад технічних, наукових, економічних та культурних текстів.
Лексичні та граматичні особливості при перекладі.
Стратегії адаптації перекладу для різних стилів і жанрів.
Змістовний модуль 3: Практика перекладу та редагування.
Практичні завдання з перекладу реальних текстів.
Редагування та коригування перекладів.
Вирішення перекладацьких труднощів, аналіз помилок.
Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.
Форма підсумкового контролю: залік
