Дисципліна: Практика перекладу другої іноземної мови (німецької)
Анотація дисципліни
Практика перекладу другої іноземної мови (німецької)
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 годин (5 кредитів).
Мета дисципліни: є розвиток практичних навичок перекладу текстів з німецької мови на рідну та з рідної на німецьку мову, а також формування здатності ефективно працювати з різними типами текстів (літературними, технічними, соціальними) та специфікою перекладу в різних контекстах.
Завдання дисципліни:
Розвиток навичок письмового та усного перекладу з німецької мови на рідну та навпаки.
Ознайомлення з основними методами перекладу та стратегіями, які застосовуються до різних типів текстів.
Поглиблення знань граматики, лексики та стилістики німецької мови через практичні завдання на переклад.
Покращення здатності адаптувати переклад відповідно до вимог аудиторії та контексту.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни:
Володіння німецькою мовою на рівні B1-B2.
Знання основ теорії перекладу та базових технік письмового і усного перекладу.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:
Інтегративної компетентності: здатність комбінувати знання мовної теорії з практичними навичками перекладу, забезпечуючи точність і адекватність в різних контекстах.
Загальних компетентностей: здатність до критичного мислення, здатність адаптуватися до різних ситуацій перекладу та правильно інтерпретувати зміст.
Фахових компетентностей: здатність здійснювати професійний переклад в різних сферах (літературний, технічний, економічний, юридичний) з німецької мови.
Програмні результати навчання:
В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:
Знати:
Основи граматики та стилістики німецької мови на рівні B2-C1.
Методологію перекладу та адаптації текстів для різних аудиторій.
Способи роботи з текстами різних жанрів: технічними, діловими, літературними.
Вміти:
Перекладати текст з німецької мови на рідну та з рідної мови на німецьку, зберігаючи точність і стиль оригіналу.
Працювати з різними видами текстів: юридичними, науковими, діловими, літературними.
Оцінювати якість перекладу та проводити необхідні коригування в разі потреби.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовний модуль 1: Основи перекладу текстів
Вступ до теорії перекладу.
Основні стратегії перекладу: дослівний, вільний, адаптований переклад.
Підготовка до перекладу: аналіз тексту та виявлення його специфіки.
Змістовний модуль 2: Переклад текстів з різних сфер діяльності
Переклад технічних текстів: інструкції, інженерні документи.
Переклад юридичних текстів: контракти, угоди, закони.
Переклад ділових текстів: листи, звіти, презентації.
Змістовний модуль 3: Літературний та творчий переклад
Особливості перекладу художніх творів: поезія, проза.
Адаптація перекладу до культури цільової аудиторії.
Роль стилістичних прийомів у перекладі.
Практика інтерпретації з урахуванням культури та мови оригіналу. Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.
Форма підсумкового контролю: залік
