Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Техніка перекладу ІІ іноземної мови

Анотація дисципліни

Техніка перекладу ІІ іноземної мови

 

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 годин (5 кредитів).

Мета дисципліни: є оволодіння студентами основами техніки перекладу з німецької мови, формування навичок точного та адекватного перекладу текстів різних типів і жанрів, а також розвиток умінь застосовувати спеціалізовані перекладацькі техніки в практичній діяльності.

Завдання дисципліни:

Ознайомлення студентів із загальними принципами та методами перекладу з німецької мови.

Формування практичних навичок в перекладі текстів різних стилів (літературних, технічних, юридичних та ін.).

Розвиток здатності до коректного перекладу специфічних термінів і виразів, що вимагають особливої уваги.

Створення основ для ефективного використання перекладацьких інструментів і ресурсів, таких як словники, глосарії та автоматизовані системи перекладу.

Попередні умови для вивчення даної дисципліни:

Володіння німецькою мовою на рівні B1-B2.

Знання основ граматики, лексики та стилістики німецької мови.

Опанування основ теорії перекладу та практики.

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:

Інтегративної компетентності: здатність ефективно поєднувати теоретичні знання з практичними перекладацькими навичками для виконання різноманітних перекладів.

Загальних компетентностей: здатність до самостійного аналізу текстів, вибору відповідних стратегій перекладу та адаптації їх до специфічних умов.

Фахових компетентностей: здатність застосовувати перекладацькі техніки для переведення технічних, літературних та інших специфічних текстів, зберігаючи точність та адекватність змісту.

Програмні результати навчання:

В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:

Знати:

Основи техніки перекладу з німецької мови.

Стратегії перекладу різних типів текстів.

Методи роботи з термінами та культурно специфічними елементами текстів.

Спеціалізовані перекладацькі інструменти та ресурси.

Вміти:

Перекладати тексти різних жанрів з німецької мови на рідну та навпаки.

Використовувати методи перекладу в залежності від жанру та цільової аудиторії тексту.

Застосовувати інструменти для ефективного перекладу та редагування текстів.

Проводити редагування і корекцію перекладів з метою досягнення максимальної точності та природності.

Зміст дисципліни (тематика):

Змістовний модуль 1: Основи техніки перекладу

Визначення перекладу та основні принципи перекладацької діяльності.

Перекладацькі стратегії: дослівний переклад, адаптація, вільний переклад.

Роль контексту в процесі перекладу.

Змістовний модуль 2: Переклад текстів різних типів

Переклад технічних і наукових текстів: специфіка термінології та стилістики.

Переклад юридичних і економічних текстів: труднощі перекладу спеціалізованих термінів.

Переклад літературних текстів: проблеми стилістики, метафоричності, культурних аспектів.

Змістовний модуль 3: Технічні інструменти перекладача

Використання словників, глосаріїв, онлайн-ресурсів для перекладачів.

Автоматизовані системи перекладу (CAT-tools).

Корекція і редагування перекладів з використанням сучасних технологій.

Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.

Форма підсумкового контролю: залік