Дисципліна: Техніка перекладу ІІ іноземної мови
Анотація дисципліни
Техніка перекладу ІІ іноземної мови
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 годин (5 кредитів).
Мета дисципліни: є оволодіння студентами основами техніки перекладу з німецької мови, формування навичок точного та адекватного перекладу текстів різних типів і жанрів, а також розвиток умінь застосовувати спеціалізовані перекладацькі техніки в практичній діяльності.
Завдання дисципліни:
Ознайомлення студентів із загальними принципами та методами перекладу з німецької мови.
Формування практичних навичок в перекладі текстів різних стилів (літературних, технічних, юридичних та ін.).
Розвиток здатності до коректного перекладу специфічних термінів і виразів, що вимагають особливої уваги.
Створення основ для ефективного використання перекладацьких інструментів і ресурсів, таких як словники, глосарії та автоматизовані системи перекладу.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни:
Володіння німецькою мовою на рівні B1-B2.
Знання основ граматики, лексики та стилістики німецької мови.
Опанування основ теорії перекладу та практики.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:
Інтегративної компетентності: здатність ефективно поєднувати теоретичні знання з практичними перекладацькими навичками для виконання різноманітних перекладів.
Загальних компетентностей: здатність до самостійного аналізу текстів, вибору відповідних стратегій перекладу та адаптації їх до специфічних умов.
Фахових компетентностей: здатність застосовувати перекладацькі техніки для переведення технічних, літературних та інших специфічних текстів, зберігаючи точність та адекватність змісту.
Програмні результати навчання:
В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:
Знати:
Основи техніки перекладу з німецької мови.
Стратегії перекладу різних типів текстів.
Методи роботи з термінами та культурно специфічними елементами текстів.
Спеціалізовані перекладацькі інструменти та ресурси.
Вміти:
Перекладати тексти різних жанрів з німецької мови на рідну та навпаки.
Використовувати методи перекладу в залежності від жанру та цільової аудиторії тексту.
Застосовувати інструменти для ефективного перекладу та редагування текстів.
Проводити редагування і корекцію перекладів з метою досягнення максимальної точності та природності.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовний модуль 1: Основи техніки перекладу
Визначення перекладу та основні принципи перекладацької діяльності.
Перекладацькі стратегії: дослівний переклад, адаптація, вільний переклад.
Роль контексту в процесі перекладу.
Змістовний модуль 2: Переклад текстів різних типів
Переклад технічних і наукових текстів: специфіка термінології та стилістики.
Переклад юридичних і економічних текстів: труднощі перекладу спеціалізованих термінів.
Переклад літературних текстів: проблеми стилістики, метафоричності, культурних аспектів.
Змістовний модуль 3: Технічні інструменти перекладача
Використання словників, глосаріїв, онлайн-ресурсів для перекладачів.
Автоматизовані системи перекладу (CAT-tools).
Корекція і редагування перекладів з використанням сучасних технологій.
Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.
Форма підсумкового контролю: залік
