Дисципліна: Усний послідовний переклад з ІІІ іноземної мови
Анотація дисципліни
Усний послідовний переклад з ІІІ іноземної мови
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 180 годин (6 кредитів).
Мета дисципліни: є розвиток навичок усного послідовного перекладу з третьої іноземної мови, що передбачає підготовку студентів до перекладу в реальних умовах, зокрема в науково-технічному, діловому та культурному контекстах, в умовах обмеженого часу.
Завдання дисципліни:
Ознайомлення студентів з основами теорії усного послідовного перекладу.
Розвиток навичок слухового сприймання та переведення інформації з третьої іноземної мови на рідну мову.
Формування практичних вмінь виконувати усний переклад під час ділових зустрічей, конференцій та інших ситуацій.
Підготовка студентів до роботи в умовах стресу та підвищеного тиску часу.
Зосередження на розвитку пам'яті, концентрації та здатності до швидкого реагування в процесі перекладу.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни:
Володіння граматичними та лексичними знаннями з третьої іноземної мови на рівні B1 (або вище).
Знання основ усного перекладу та базових технік перекладу на основі попереднього досвіду.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:
Інтегративної компетентності: здатність адаптувати переклад з третьої іноземної мови в залежності від контексту, використовуючи різноманітні стратегії перекладу, враховуючи специфіку мовного середовища.
Загальних компетентностей: здатність до ефективної комунікації, управління інформацією, критичне мислення, здатність працювати в команді та враховувати культурні контексти.
Фахових компетентностей: здатність виконувати усний послідовний переклад у різних професійних ситуаціях, від ділових переговорів до конференцій, при цьому забезпечуючи точність, чіткість та адекватність перекладу.
Програмні результати навчання:
В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:
Знати:
Теоретичні засади усного послідовного перекладу та основні техніки.
Специфіку перекладу в різних сферах (економіка, наука, культура).
Особливості адаптації перекладу для різних аудиторій, культури та контекстів.
Вміти:
Виконувати усний послідовний переклад на високому рівні в умовах стресу та обмеженого часу.
Аналізувати та адаптувати переклад відповідно до змісту та аудиторії.
Використовувати спеціалізовану термінологію та техніки усного перекладу для точного та адекватного передавання інформації.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовний модуль 1: Вступ до усного послідовного перекладу. Теоретичні основи та принципи перекладу.
Огляд основних технік і стратегії усного перекладу.
Роль пам'яті та уваги в процесі перекладу.
Змістовний модуль 2: Особливості усного перекладу в різних сферах діяльності.
Усний переклад в наукових, технічних, бізнесових і культурних контекстах.
Практика перекладу на конференціях, семінарах, переговорах.
Змістовний модуль 3: Психологічні аспекти усного послідовного перекладу та робота з тиском часу.
Методи роботи з мовними бар'єрами та культурними відмінностями.
Техніки управління стресом при виконанні перекладу в реальному часі.
Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.
Форма підсумкового контролю: залік
