Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Жанрові теорії перекладу

Анотація дисципліни

Жанрові теорії перекладу

 

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 годин (5 кредитів).

Мета дисципліни: є вивчення основних жанрових теорій перекладу та їх застосування до перекладу різних текстових жанрів. Дисципліна має на меті формування в студентів розуміння специфіки жанрових перекладів та розвитку їх здатності аналізувати та адаптувати тексти з різних жанрів до умов перекладу.

Завдання дисципліни:

Опанувати теоретичні засади жанрових теорій перекладу.

Дослідити специфіку перекладу різних жанрів, таких як літературні, технічні, юридичні та інші.

Розвинути вміння використовувати жанрові стратегії в перекладі для адекватної передачі змісту й стилістичних особливостей оригінального тексту.

Застосовувати жанрові підходи при перекладі з урахуванням культурних, соціальних та лінгвістичних особливостей.

Попередні умови для вивчення даної дисципліни:

Володіння іноземною мовою на рівні не нижче B2.

Знання основ теорії перекладу та лінгвістики.

Знання базових жанрових характеристик текстів і їх особливостей у різних мовах.

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:

Інтегративної компетентності: здатність інтегрувати теоретичні знання жанрових теорій перекладу з практичними навичками перекладу текстів різних жанрів.

Загальних компетентностей: розвиток критичного мислення та уміння адаптувати знання до перекладу різних текстів, враховуючи їх жанрові особливості.

Фахових компетентностей: здатність працювати з різними жанрами текстів, використовувати жанрові стратегії для збереження стилістичних і культурних характеристик оригіналу.

Програмні результати навчання:

В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:

Знати:

Основні жанрові теорії перекладу та їх особливості.

Характеристики основних текстових жанрів (літературні, технічні, наукові, юридичні тощо) і специфіку їх перекладу.

Роль жанрових підходів у забезпеченні адекватності перекладу.

Вміти:

Аналізувати різні жанри текстів з точки зору перекладу.

Вибирати відповідні стратегії перекладу для різних жанрів текстів.

Адаптувати тексти з урахуванням жанрових та культурних особливостей.

Зміст дисципліни (тематика):

Змістовний модуль 1: Теоретичні основи жанрових теорій перекладу

Основи жанрових теорій перекладу.

Класифікація жанрів текстів.

Специфіка перекладу текстів різних жанрів.

Змістовний модуль 2: Переклад літературних жанрів

Літературний переклад: характеристика жанрів (поезія, проза, драматургія).

Техніки перекладу художніх текстів.

Збереження стилістичних особливостей літературних творів.

Змістовний модуль 3: Переклад нелітературних жанрів

Переклад технічних, наукових та юридичних текстів.

Специфіка та стратегії перекладу ділових та офіційних документів.

Використання спеціалізованих термінів у різних жанрах.

Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.

Форма підсумкового контролю: залік