Дисципліна: Жанрові теорії перекладу
Анотація дисципліни
Жанрові теорії перекладу
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 годин (5 кредитів).
Мета дисципліни: є вивчення основних жанрових теорій перекладу та їх застосування до перекладу різних текстових жанрів. Дисципліна має на меті формування в студентів розуміння специфіки жанрових перекладів та розвитку їх здатності аналізувати та адаптувати тексти з різних жанрів до умов перекладу.
Завдання дисципліни:
Опанувати теоретичні засади жанрових теорій перекладу.
Дослідити специфіку перекладу різних жанрів, таких як літературні, технічні, юридичні та інші.
Розвинути вміння використовувати жанрові стратегії в перекладі для адекватної передачі змісту й стилістичних особливостей оригінального тексту.
Застосовувати жанрові підходи при перекладі з урахуванням культурних, соціальних та лінгвістичних особливостей.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни:
Володіння іноземною мовою на рівні не нижче B2.
Знання основ теорії перекладу та лінгвістики.
Знання базових жанрових характеристик текстів і їх особливостей у різних мовах.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:
Інтегративної компетентності: здатність інтегрувати теоретичні знання жанрових теорій перекладу з практичними навичками перекладу текстів різних жанрів.
Загальних компетентностей: розвиток критичного мислення та уміння адаптувати знання до перекладу різних текстів, враховуючи їх жанрові особливості.
Фахових компетентностей: здатність працювати з різними жанрами текстів, використовувати жанрові стратегії для збереження стилістичних і культурних характеристик оригіналу.
Програмні результати навчання:
В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен:
Знати:
Основні жанрові теорії перекладу та їх особливості.
Характеристики основних текстових жанрів (літературні, технічні, наукові, юридичні тощо) і специфіку їх перекладу.
Роль жанрових підходів у забезпеченні адекватності перекладу.
Вміти:
Аналізувати різні жанри текстів з точки зору перекладу.
Вибирати відповідні стратегії перекладу для різних жанрів текстів.
Адаптувати тексти з урахуванням жанрових та культурних особливостей.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовний модуль 1: Теоретичні основи жанрових теорій перекладу
Основи жанрових теорій перекладу.
Класифікація жанрів текстів.
Специфіка перекладу текстів різних жанрів.
Змістовний модуль 2: Переклад літературних жанрів
Літературний переклад: характеристика жанрів (поезія, проза, драматургія).
Техніки перекладу художніх текстів.
Збереження стилістичних особливостей літературних творів.
Змістовний модуль 3: Переклад нелітературних жанрів
Переклад технічних, наукових та юридичних текстів.
Специфіка та стратегії перекладу ділових та офіційних документів.
Використання спеціалізованих термінів у різних жанрах.
Види робіт: лекція, практичне заняття, колоквіум.
Форма підсумкового контролю: залік
