Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Практичний курс третьої іноземної мови (китайська) з перекладом

(за умови попереднього опанування курсу «Практичний курс третьої іноземної мови (китайська): базовий рівень та основи письма)

 

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 (5).

 

Мета дисципліни: розвиток навичок перекладу та лінгвістичного аналізу китайських текстів середньої складності; формування здатності до критичного опрацювання інформації з китайського медіа-простору.

 

Завдання дисципліни:

-       вивчити складні граматичні структури (аспекти часу, модальність, пасивний стан);

-       навчити стратегіям перекладу соціально-політичних та медійних повідомлень;

-       сформувати навички роботи з китайськими цифровими платформами та словниками;

-       здійснити лінгвістичний аналіз висвітлення актуальних подій у китайському дискурсі.

 

Попередні умови: успішне опанування курсу китайської мови (базовий курс; знання теорії та практики перекладу.

 

Навчальні цілі дисципліни (компетентності):

ФК 6. Здатність здійснювати перекладацький аналіз текстів різних жанрів.

ФК 8. Здатність застосовувати поглиблені знання з теорії та практики перекладу для відтворення китайських мовних одиниць.

 

Програмні результати навчання:

ПРН 14. Аналізувати й редагувати складні тексти, враховуючи специфіку китайської мовної картини світу.

ПРН 17. Обирати оптимальні стратегії перекладу китайських медіа-текстів та реалій.

 

В результаті вивчення здобувач освіти повинен

знати:

-       систему вираження часових аспектів за допомогою часток (了, 过, 着);

-       специфіку конструкції 把 та її функціональні відповідники в українській мові;

-       правила побудови складнопідрядних речень (причина, наслідок, порівняння);

-       актуальну лексику медійної та соціально-політичної сфер.

 

вміти:

-       перекладати українською мовою автентичні короткі тексти (новини, дописи у соцмережах);

-       використовувати китайські пошукові системи для інформаційно-аналітичної роботи;

-       здійснювати прагматичну адаптацію китайських фразеологізмів (чен’юй) при перекладі.

 

Зміст дисципліни (тематика):

Змістовий модуль 3. Граматична трансформація та часові аспекти

Тема 1. Аспектні частки результативності дії та минулого досвіду (了, 过).

Тема 2. Специфіка синтаксису: конструкція 把та пасивний стан у перекладі.

Тема 3. Ступені порівняння та конструкції зі сполучником 比.

 

Змістовий модуль 4. Медіа-переклад та цифрова лінгвістика

Тема 4. Складнопідрядні речення: стратегії перекладу структур «тому що… отже».

Тема 5. Особливості медіа-дискурсу китайських цифрових платформ (WeChat, Weibo).

Тема 6. Аналітичний кейс: Лінгвістичний аналіз висвітлення війни в Україні в китайських ЗМІ (переклад та деконструкція смислів).

 

Види робіт: практичні заняття, інтерактивні вправи, лінгвістичний аналіз текстів, перекладацький практикум, індивідуальні проєкти (презентації).

 

Форма підсумкового контролю: залік.