Дисципліна: Практичний курс третьої іноземної мови (китайська) з перекладом
(за умови попереднього опанування курсу «Практичний курс третьої іноземної мови (китайська): базовий рівень та основи письма)
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 (5).
Мета дисципліни: розвиток навичок перекладу та лінгвістичного аналізу китайських текстів середньої складності; формування здатності до критичного опрацювання інформації з китайського медіа-простору.
Завдання дисципліни:
- вивчити складні граматичні структури (аспекти часу, модальність, пасивний стан);
- навчити стратегіям перекладу соціально-політичних та медійних повідомлень;
- сформувати навички роботи з китайськими цифровими платформами та словниками;
- здійснити лінгвістичний аналіз висвітлення актуальних подій у китайському дискурсі.
Попередні умови: успішне опанування курсу китайської мови (базовий курс; знання теорії та практики перекладу.
Навчальні цілі дисципліни (компетентності):
ФК 6. Здатність здійснювати перекладацький аналіз текстів різних жанрів.
ФК 8. Здатність застосовувати поглиблені знання з теорії та практики перекладу для відтворення китайських мовних одиниць.
Програмні результати навчання:
ПРН 14. Аналізувати й редагувати складні тексти, враховуючи специфіку китайської мовної картини світу.
ПРН 17. Обирати оптимальні стратегії перекладу китайських медіа-текстів та реалій.
В результаті вивчення здобувач освіти повинен
знати:
- систему вираження часових аспектів за допомогою часток (了, 过, 着);
- специфіку конструкції 把 та її функціональні відповідники в українській мові;
- правила побудови складнопідрядних речень (причина, наслідок, порівняння);
- актуальну лексику медійної та соціально-політичної сфер.
вміти:
- перекладати українською мовою автентичні короткі тексти (новини, дописи у соцмережах);
- використовувати китайські пошукові системи для інформаційно-аналітичної роботи;
- здійснювати прагматичну адаптацію китайських фразеологізмів (чен’юй) при перекладі.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовий модуль 3. Граматична трансформація та часові аспекти
Тема 1. Аспектні частки результативності дії та минулого досвіду (了, 过).
Тема 2. Специфіка синтаксису: конструкція 把та пасивний стан у перекладі.
Тема 3. Ступені порівняння та конструкції зі сполучником 比.
Змістовий модуль 4. Медіа-переклад та цифрова лінгвістика
Тема 4. Складнопідрядні речення: стратегії перекладу структур «тому що… отже».
Тема 5. Особливості медіа-дискурсу китайських цифрових платформ (WeChat, Weibo).
Тема 6. Аналітичний кейс: Лінгвістичний аналіз висвітлення війни в Україні в китайських ЗМІ (переклад та деконструкція смислів).
Види робіт: практичні заняття, інтерактивні вправи, лінгвістичний аналіз текстів, перекладацький практикум, індивідуальні проєкти (презентації).
Форма підсумкового контролю: залік.
