Дисципліна: Практика письмового та усного перекладу з англійської мови
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 90 (3).
Мета дисципліни: підготовка перекладача високої кваліфікації, здатного виконувати усі головні види перекладацької діяльності з текстами різної спрямованості.
Завдання дисципліни: розвивати навички та вміння перекладу з англійської мови на українську та з української на англійську текстів різної тематики в усній та письмовій формі.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у студентів:
інтегративної компетентності:
Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми у певній галузі професійної діяльності або у процесі навчання, що передбачає застосування певних теорій та методів відповідної науки і характеризується комплексністю та невизначеністю умов.
загальних компетентностей:
Здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного) суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права, прав і свобод людини і громадянина в Україні.
Здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для активного відпочинку та ведення здорового способу життя.
фахових компетентностей:
- Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
- Здатність планувати та управляти часом.
- Знання та розуміння предметної області та розуміння професійної діяльності.
- Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
- Здатність спілкуватися іноземною мовою.
- Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
Програмні результати навчання:
1. Знання: найважливіших проблеми сучасних досліджень у сфері теорії перекладу, специфіки одно- та двостороннього перекладу з іноземної мови, методів дослідження оригінального тексту та тексту перекладу (первинного та вторинного), основних термінологічні понять теорії та практики перекладу, методики і алгоритму лінгвістичного, соціолінгвістичного, лінгвокультуро-логічного та гендерного дослідження перекладів; методики перекладу одиниць різних рівнів мови, соціальних та лінгвістичних засад перекладу; теорії маніпуляції інформацією тощо.
2. Уміння: диференціювати базисні категорії теорії перекладу; досягати різних ступенів еквівалентності при перекладі тексту та фрагментів тексту, що належать до різних дискурсів та різних жанрів, отримувати інформацією з різних друкованих та електронних джерел, володіти різними методами перекладу професійного жаргону, виробляти пропозиції щодо дослідження тексту перекладів з різними типами соціальної диференціації.
3. Комунікація: вміти користуватися іноземною мовою в різних ситуаціях професійної взаємодії; вміти використовувати стратегії, тактики, вербальні та невербальні засоби для забезпечення успішної міжкультурній комунікації з носіями мови за спеціалізацією, у тому числі в академічній та діловій сферах; вміти відстоювати власну позицію, висувати й обґрунтовувати нові ідеї й пропозиції.
4. Автономність та відповідальність: добре адаптуватися до нових ситуацій та умов освітнього процесу, приймати самостійні рішення в процесі застосування набутих знань у різних сферах професійної діяльності – мовознавчій, культурознавчій, освітній і нести за них повну відповідальність; усвідомлювати необхідність навчання впродовж усього життя з метою самовдосконалення, поглиблення набутих і здобуття нових фахових знань; відповідально ставитись до виконуваної роботи та досягати поставленої мети з дотриманням вимог професійної етики.
В результаті вивчення дисципліни студент повинен
знати:
- Загальну інформацію про письмовий та усний переклад, та різні підходи до їх трактування.
- Теорію перекладу як акту міжкультурної, міжмовної комунікації.
- Денотативну та експресивну функцію в перекладі.
- Теорію ідіоматичності експресивно-стилістичних засобів.
- Способи прагматичної адаптації тексту-оригіналу.
- Перекладацькі трансформації, обумовлені заміною відправної точки тексту.
- Теорію перекладацьких трансформацій.
- Способи відтворення без-еквівалентної лексики (транслітерація, транскрипція, запозичення).
- Типи семантичних відповідностей, їх класифікація, особливості.
- Відтворення контекстуальних значень артиклів в текстах фінансового, економічного та політичного характеру.
- Типи семантичних відповідностей.
- Фактор стилю в перекладознавчому процесі; способи перекладу текстів угод та текстів юридичного характеру.
- Теорію перекладацьких трансформацій.
- Особливості застосування лексичних, граматичних, лексико-граматичних та синтаксичних трансформацій.
вміти:
- Перекладати вільні словосполучення.
- Зберігати експресивний ефект в перекладі та знижувати експресивність.
- Розподіляти та об‟єднувати висловлювання при перекладі.
- Здійснювати перекладацький аналіз тексту; переклад текстів ділового мовлення.
- Здійснювати переклад власних назв та назв партій і громадських організацій, тексти політичного характеру.
- Вирізняти способи відтворення безеквівалентної лексики; переклад науковотехнічних текстів.
- Виступати з повідомленнями за обраною тематикою, добирати фактичний матеріал для курсових і дипломних робіт.
- Застосовувати перекладацькі трансформаційні засоби в практиці усного та письмового перекладу.
- Застосовувати фонові знання при перекладі реалій.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовий модуль 1.
Тема 1. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу.
Тема 2. Способи перекладу лексичних одиниць.
Тема 3. Контекстуальна заміна. Смисловий розвиток.
Тема 4. Перекладацькі лексичні трансформації.
Тема 5. Вилучення слова.
Тема 6. Переклад термінів.
Змістовий модуль 2.
Тема 7. Типи контекстів і контексттуальні зв'язки в усному повідомленні. Текст, контекст, дискурс.
Тема 8. Рівні та компоненти усного перекладу. Комунікація у двосторонньому перекладі.
Тема 9. Два рівні перекладу. Тріада перекла дацького процесу.
Тема 10. Характерні особливості професій ного перекладу.
Тема 11. Аналіз і синтез в усному перекладі.
Види робіт: лекції, практичні заняття, реферат, презентація.
Форма підсумкового контролю: залік, іспит.
