Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Практика перекладу з третьої іноземної мови (іспанської)

 

Мета навчальної дисципліни: пояснення складних з граматичної, лексичної та стилістичної точок зору явища, обумовлені розходженнями іспанської та української мов на рівні мовних систем, норм, узусів.; розвиток комунікативно-мовних навичок та навичок сприйняття іспанської мови на слух/

 

У результаті вивчення курсу студент повинен

знати:

- найбільш складні морфологічні, стилістичні, синтаксичні та лексичні явища іспанської мови в її порівнянні з українською мовою;

- основні науково-технічні терміни з усіх галузей науки та техніки.

 

вміти:

- аналізувати та правильно перекладати еквіваленти, які застосовують на різних мовних та текстових рівнях, а також синонімічні, антонімічні ряди, специфічні терміни іспанської та української мов в галузі міжнародних суспільно-політичних відносин;

- робити правильний вибір засобів та прийомів перекладу;

- в основному робити переклад та редагування зі словниками та іншими джерелами науково-технічної літератури.

 

Зміст дисципліни (тематика):

Змістовий модуль 1. Усний та письмовий переклад текстів науково-технічного стилю

Тема 1. Особливості перекладу текстів науково-технічної літератури (теоретичні положення, загальна характеристика).

Тема 2. Переклад текстів про роль іноземних мов у сучасному суспільстві.

Тема 3. Переклад текстів економічного та екологічного спрямування.

Тема 4. Переклад текстів про роль інформаційних технологій у сучасному житті.

 

Змістовий модуль 2. Усний та письмовий переклад текстів ділової спрямованості.

Тема 1. Особливості перекладу текстів ділової спрямованості (теоретичні положення, загальна характеристика).

Тема 2. Особливості складання та перекладу резюме.

Тема 3. Переклад контрактів.

Тема 4. Переклад ділових листів.

 

Змістовий модуль 3. Усний та письмовий переклад текстів художньої літератури

Тема 1. Особливості перекладу текстів художньої літератури (теоретичні положення, загальна характеристика).

Тема 2. Переклад уривків творів британських письменників.

Тема 3. Переклад уривків творів американських письменників.

Тема 4. Порівняльний переклад художніх текстів різних жанрів.

 

Змістовий модуль 4. Усний та письмовий переклад суспільно-політичної літератури

Тема 1. Переклад текстів про підприємства Волині.

Тема 2. Переклад текстів про СНУ імені Лесі Українки, роботу його підрозділів, життя студентів.

Тема 3. Переклад газетних та журнальних статей.

Тема 4. Презентація інформації про фірму.

 

Міжпредметні зв’язки: Вступ до мовознавства, українська мова (для перекладачів), загальна теорія перекладу, лінгвокраїнознавство англомовних країн, практичний курс англійської мови, переклад текстів різних жанрів, усний послідовний двосторонній переклад англійської мови.

 

Види робіт: практичні заняття, модульні контрольні роботи, індивідуальні роботи студентів з викладачем, самостійна робота студентів, консультації, іспит.