Дисципліна: Практика перекладу основної іноземної мови (скор.)
Кількість годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)
Мета навчальної дисципліни: забезпечення розвитку перекладацької компетентності на професійному рівні у майбутніх фахівців. Удосконалення міждержавної комунікації полягає в обміні різномовної комунікаційної інформації, де переклад є складником іншомовної комунікативної компетенції як найбільш перспективним засобом подолання існуючих мовних бар’єрів. Формування у студентів іншомовної комунікативної компетенції дозволятиме майбутнім спеціалістам виконувати на високому професійному рівні всі види письмового та усного перекладу українською, російською мовами англомовних текстів різних жанрів.
Результати навчання за навчальною дисципліною:
знати:
– термінологічну лексику з тем дисципліни;
– ідіоматичні та фразеологічні вирази з текстів перекладу;
– способи перекладу текстів різних жанрів;
– правила перекладу тексту джерела на морфологічному рівні;
– правила перекладу тексту джерела на граматичному рівні;
– правила перекладу тексту джерела на синтактичному рівні;
– правила перекладу тексту джерела на рівні макротексту;
– правила перекладу тексту джерела на рівні мікротексту;
– види перекладу для відпрацювання на текстовій інформації всіх змістових модулів;
– такі прийоми цільового перекладу, як написання перекладацького плану тексту тощо.
вміти:
– розуміти тексти галузевих повідомлень;
– переходити від поверхневої структури галузевого тексту, що перекладається, до глибинної і навпаки;
– застосовувати відповідну лексику в діалогічному мовленні;
– відходити від оригіналу, варіюючи мовні форми, а також шляхом використання найбільш близьких синонімів (за умови неможливості застосувати прямий відповідник);
– правильно передавати композиційну структуру оригіналу, зберігати логічну послідовність викладу інформації;
– застосовувати ідіоматичні вирази та розмовні штампи;
– сприймати на слух тексти, пов’язані з вивченою тематикою;
– співвідносити зміст перекладу із реальною комунікативною дійсністю, визначати ступінь повноти передачі змісту залежно від поставленої мети та виду перекладу;
– застосовувати вивчений матеріал у різних стилях письмового мовлення;
– ставити питання різних типів;
– застосовувати в розмовній мові ідіоматичні вирази та розмовні штампи різних галузей науки;
– знаходити оптимальні засоби перекладу одиниць тексту джерела на цільовий текст;
– орієнтуватися в контексті вживання способів перекладу;
– розуміти не надруковані тексти повідомлень на слух;
– реферувати, анотувати галузеві тексти;
– надавати різні види перекладу: консультативний, експрес-інформації тощо.
Зміст дисципліни (тематика):
Переклад неоднозначних слів (вибір варіантного відповідника). Транскодування. Антонімічний переклад (формальна негативація). Редагування тексту. Описовий переклад. Переклад тексту. Терміни з префіксом after-. Терміни з напівпрефіксом cross-. Терміни з префіксом extra-. Переклад фізичного тексту. Терміни з напівпрефіксом homo-. Переклад науково-технічного тексту. Терміни з суфіксом -free. Терміни з суфіксом -less. Терміни з суфіксом -like. Терміни з суфіксом -ologist. Переклад радіофізичного тексту. Інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми. Лексикалізовані форми множини. Пароніми і переклад. Переклад та аналіз економічного тексту. Акроніми. Стилі перекладу. Стилістичні особливості перекладу. Переклад слів-реалій. Особливості перекладу назв навчальних закладів, факультетів, кафедр. Переклад назв підприємств. Назви книг і заголовки статей. Переклад громадських організацій.
Види робіт: практичні заняття, самостійні роботи, індивідуальні роботи, колоквіуми, контрольні завдання.
