Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Практика перекладу основної іноземної мови (скор.)

Кількість годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)

 

Мета навчальної дисципліни: забезпечення розвитку перекладацької компетентності на професійному рівні у майбутніх фахівців. Удосконалення міждержавної комунікації полягає в обміні різномовної комунікаційної інформації, де переклад є складником іншомовної комунікативної компетенції як найбільш перспективним засобом подолання існуючих мовних бар’єрів. Формування у студентів іншомовної комунікативної компетенції дозволятиме майбутнім спеціалістам виконувати на високому професійному рівні всі види письмового та усного перекладу українською, російською мовами англомовних текстів різних жанрів.

 

Результати навчання за навчальною дисципліною:

знати:

–        термінологічну лексику з тем дисципліни;

–        ідіоматичні та фразеологічні вирази з текстів перекладу;

–        способи перекладу текстів різних жанрів;

–        правила перекладу тексту джерела на морфологічному рівні;

–        правила перекладу тексту джерела на граматичному рівні;

–        правила перекладу тексту джерела на синтактичному рівні;

–        правила перекладу тексту джерела на рівні макротексту;

–        правила перекладу тексту джерела на рівні мікротексту;

–        види перекладу для відпрацювання на текстовій інформації всіх змістових модулів;

–        такі прийоми цільового перекладу, як написання перекладацького плану тексту тощо.

 

вміти:

–        розуміти тексти галузевих повідомлень;

–        переходити від поверхневої структури галузевого тексту, що перекладається, до глибинної і навпаки;

–        застосовувати відповідну лексику в діалогічному мовленні;

–        відходити від оригіналу, варіюючи мовні форми, а також шляхом використання найбільш близьких синонімів (за умови неможливості застосувати прямий відповідник);

–        правильно передавати композиційну структуру оригіналу, зберігати логічну послідовність викладу інформації;

–        застосовувати ідіоматичні вирази та розмовні штампи;

–        сприймати на слух тексти, пов’язані з вивченою тематикою;

–        співвідносити зміст перекладу із реальною комунікативною дійсністю, визначати ступінь повноти передачі змісту залежно від поставленої мети та виду перекладу;

–        застосовувати вивчений матеріал у різних стилях письмового мовлення;

–        ставити питання різних типів;

–        застосовувати в розмовній мові ідіоматичні вирази та розмовні штампи різних галузей науки;

–        знаходити оптимальні засоби перекладу одиниць тексту джерела на цільовий текст;

–        орієнтуватися в контексті вживання способів перекладу;

–        розуміти не надруковані тексти повідомлень на слух;

–        реферувати, анотувати галузеві тексти;

–        надавати різні види перекладу: консультативний, експрес-інформації тощо.

 

Зміст дисципліни (тематика):

Переклад неоднозначних слів (вибір варіантного відповідника). Транскодування. Антонімічний переклад (формальна негативація). Редагування тексту. Описовий переклад. Переклад тексту. Терміни з префіксом after-. Терміни з напівпрефіксом cross-. Терміни з префіксом extra-. Переклад фізичного тексту. Терміни з напівпрефіксом homo-. Переклад науково-технічного тексту. Терміни з суфіксом -free. Терміни з суфіксом -less. Терміни з суфіксом -like. Терміни з суфіксом -ologist. Переклад радіофізичного тексту. Інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми. Лексикалізовані форми множини. Пароніми і переклад. Переклад та аналіз економічного тексту. Акроніми. Стилі перекладу. Стилістичні особливості перекладу. Переклад слів-реалій. Особливості перекладу назв навчальних закладів, факультетів, кафедр. Переклад назв підприємств. Назви книг і заголовки статей. Переклад громадських організацій.

 

Види робіт: практичні заняття, самостійні роботи, індивідуальні роботи, колоквіуми, контрольні завдання.