Дисципліна: Редагування перекладної літератури
Кількість годин (кредитів ЄКТС): 120 (4).
Мета і завдання курсу: навчити студентів професійно працювати з текстами перекладної літератури, які готуються до друку, розуміти їх специфіку, складнощі передачі багатьох текстових елементів, допомогти майбутнім фахівцям добре орієнтуватися в принципах застосування видавничих вимог, взаємостосунків із авторами перекладів, прищепити їм потребу завжди і в усьому керуватися прагненням якісного текстового матеріалу.
Курс забезпечує розгляд і практичне засвоєння студентами найсуттєвіших принципів редакторської роботи з перекладними текстами різних видів літератури. Теоретична база і практичні заняття, побудовані на засадах української школи редакторсько-перекладацької справи, дають змогу опанувати систему видавничої підготовки відтворених текстів іншомовних авторів, навчитися творчо застосовувати різні способи, види та методи редагування, вдосконалення специфічних рукописів. Будучи взаємопов'язаними з такими дисциплінами, як «Редакторський аналіз і правка», «Видавнича справа та редагування», «Редагування наукової, науково-популярної та вжиткової літератури», «Редагування газетно-журнальних видань», курс ставить своїм завданням подати студентам особливості, складнощі і труднощі редакторської роботи з перекладними текстами, розкрити перед майбутніми фахівцями лабораторію майстрів цієї справи, узагальнити редакційно-видавничий досвід.
Об'єктом навчальної дисципліни є діяльність фахового видавничого редактора в системі підготовки до друку текстів перекладних видань. Предметом є комплекс практичних засобів, принципів, мовностилістичних засад, їх взаємодія з видавничими вимогами стосовно редакційної підготовки перекладних текстів.
Результати навчання за навчальною дисципліною:
знати:
- предмет дисципліни, її тематику, термінологію та науково-технічні поняття;
- найважливіші етапи становлення перекладацько-редакторської справи в Україні й у світі;
- основну суть, значення, перспективи розвитку перекладної літератури як суспільної потреби;
- зміст, засади редакторської роботи з текстами перекладної літератури;
- редакційно-видавничі вимоги до перекладача і відтворення ним іншомовних текстів;
- досвід української школи редакторсько-перекладацької роботи;
- мовностилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів;
- принципи, пов'язані із втратами при перекладах та методи редакторської допомоги перекладачеві;
- практику редагування перекладної літератури в періодичних виданнях.
вміти:
-здійснювати редакторський аналіз перекладного тексту;
-готувати редакційний висновок щодо якості перекладу, організовувати рецензії експертів;
-висловлювати письмові й усні поради рекомендації перекладачеві щодо удосконалення відтвореного тексту;
-разом із перекладачем виправляти неточності, мовностилістичні невправності, інші похибки в тексті;
-виконувати повний обсяг редакторської роботи з перекладним текстом в умовах підготовки його до друку в неперіодичних виданнях.
Зміст дисципліни (тематика):
Перекладна література як суспільна потреба: суть, значення, перспективи розвитку в Україні. Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою. Основні види редагування перекладної літератури. Редакційно-видавничі вимоги до перекладача і відтворення ним чужомовних текстів. Особливості редагування різних видів перекладної літератури. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи. Мовно-стилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів. Втрати при відтворенні тексту й редакторська допомога перекладачеві. Практика редагування перекладної літератури в періодичних виданнях.
Види робіт: письмова творча робота, контрольна тестова робота.