Дисципліна: Семантико-стилістичні проблеми перекладу різних жанрів
Кількість годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)
Мета навчальної дисципліни – формування у студентів здатностей:
- визначати тип тексту, виокремлювати його позамовні і мовні риси, категорії, властивості та ознаки;
- проводити контекстологічний аналіз, використовуючи набуту мовну компетентність: актуальне членування тексту, різні мовні засоби та мовленнєві фігури для передачі стилістичної і функціональної маркованості на всіх рівнях мови, тональності тексту.
Завдання: систематизація знань термінологічного апарату стилістики української та англійської мов, формування на їхній базі навичок складання мережі перекладацьких проблем та адекватного перекладу текстів із різними жанрово-стилістичними особливостями.
Результати навчання за навчальною дисципліною:
знати:
- найважливіші напрямки сучасних текстових досліджень у вітчизняній і зарубіжній лінгвістиці;
- семантико-стилістичні, виразні, функціонально-стилістичні засоби мови, їх функції і умови функціонування.
вміти:
- визначати класифікаційні типи текстів, їх жанрову класифікацію, характеристику мовних і позамовних рис;
- долати труднощі, пов'язані зі стилістичними та функціональними особливостями текстів різних жанрів;
- виокремлювати стилістичні засоби і стилістичні фігури в текстах різних жанрів і знаходити їх еквівалентні відповідності у тексті перекладу;
- створювати уявлення про національну специфіку використання мовних засобів, про національну своєрідність системи текстів і жанрів англійської мови;
- вдосконалювати спеціальні лінгвістичні вміння та навички у сфері фахових мов, необхідних для перекладу з англійської мови на рідну та навпаки.
Предмет: теоретична підготовка магістрів-перекладачів, у якій важливе місце посідає їхня обізнаність з питань теорії функціональної стилістики як однієї з лінгвістичних наук, її категорій, онтологічних ознак і її властивостей.
Види робіт: лекції, практичні заняття, самостійна робота, індивідуальна робота.