Дисципліна: Соціолінгвістичні та прагматичні проблеми перекладу
Кількість годин (кредитів ЄKTC): 3 (90)
Мета навчальної дисципліни: ознайомлення здобувачів із системою базових знань про соціальні аспекти розвитку мови, її суспільні функції в синхронії та діахронії, механізми взаємодії мови й суспільства.
Студент повинен розвинути свою професійну (лінгвістичну, культурну, історичну) компетентність.
Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні:
знати:
- зв’язок мови та суспільства;
- реалізацію взаємодії мови, політики та національної безпеки, мови та індивіда, мови та віку, мови та статі, мови та соціально-професійної діяльності, мови та місця проживання;
вміти:
- сформувати свою оцінку щодо різних виявів зв’язку мова – суспільний факт/явище;
- мислити абстрактно й аналітично, синтезувати загальні знання насамперед із предметної області для досягнення цілей професійної діяльності, швидко розуміти професійні завдання, оцінювати їхню складність;
- визначати міжнародно-правову ситуацію, використовувати різні джерела безпосередньої й опосередкованої інформації для з’ясування потрібних обставин і фактів, надання міжнародно-правової оцінки подіям міжнародних відносин, застосовувати одержані знання й уміння з міжнародних відносин, міжнародного та національного права при вирішенні практичних завдань;
- визначати політичні, дипломатичні, іміджеві, суспільні, економічні й інші ризики, пов’язані із заходами міжнародно-правового характеру, взаємодіяти з фахівцями відповідних галузей при підборі засобів мінімізації таких ризиків.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовий модуль 1. Лінгвокультурні, когнітивні та комунікативні виміри сучасних мовознавчих досліджень.
Тема 1. Переклад як інтерлінгвістичний трансфер.
Тема 2. Авторські концепції перекладу в рамках лінгвокогнітології.
Тема 3. Моделі усного перекладу.
Тема 4. Моделі писемного перекладу.
Тема 5. Лінгвокогнітивні чинники, що визначають вибір стратегії перекладу.
Тема.6. Використання лінгвокогнітивного підходу у перекладознавчих студіях.
Тема 7. Соціокультурне моделювання як метод вивчення етнокультур і ментальної реальності людини.
Тема 8. Використання теорії культурних вимірів у перекладі.
Тема 9. Стратегії перекладацької діяльності прагматизації перекладу.
Методи навчання: навчальна дискусія, онлайн; застосування диференційованого підходу до процесу навчання й оцінювання знань, умінь і здібностей студентів з інвалідністю.
Форми навчання: очна, дистанційна.
