Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Соціолінгвістичні та прагматичні проблеми перекладу

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 (5).

 

Мета дисципліни: формування у магістрантів системи знань про соціальну зумовленість мовлення та прагматичні аспекти перекладу; розвиток умінь здійснювати прагматичну адаптацію тексту з урахуванням соціального статусу, інтенцій комунікантів та культурних контекстів.

 

Завдання дисципліни:

- дослідити вплив соціальної диференціації мови (гендер, вік, соціальний статус) на стратегію перекладу;

- навчити реконструювати прагматичний потенціал оригіналу та досягати еквівалентності на рівні впливу на реципієнта;

- опанувати методику відтворення соціолектів, сленгу та професійних жаргонів у перекладі;

- сформувати навички аналізу мовленнєвих актів та принципів ввічливості в крос-культурному аспекті.

 

Попередні умови для вивчення даної дисципліни: знання загального мовознавства, стилістики та теорії перекладу; володіння основною іноземною мовою (англійською) на рівні не нижче B2; навички лінгвістичного аналізу тексту.

 

Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти

 

інтегративної компетентності: здатність розв’язувати складні філологічні та перекладацькі задачі, що виникають внаслідок соціальних та культурних розбіжностей між учасниками комунікації.

 

загальних компетентностей:

ЗК 1. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу контексту.

ЗК 5. Здатність до пошуку та аналізу інформації з соціолінгвістичних джерел.

ЗК 11. Здатність діяти на основі етичних міркувань (урахування інклюзивності та політкоректності).

 

фахових компетентностей:

ФК 8. Здатність застосовувати поглиблені знання з прагматики для відтворення інтенцій автора та збереження комунікативного ефекту.

ФК 11. Здатність дотримуватися норм мовленнєвого етикету та враховувати соціолінгвістичні особливості учасників комунікації.

 

Програмних результатів навчання:

ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного матеріалу, інтерпретувати його у широкому соціальному контексті.

ПРН 14. Аналізувати й редагувати складні тексти, враховуючи соціокультурні параметри та прагматику перекладу.

ПРН 17. Обирати оптимальні стратегії перекладу соціолектів, реалій та мовленнєвих актів.

 

В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен

знати:

-       чинники соціальної варіативності мови та їх відображення у тексті;

-       принципи мовленнєвої взаємодії;

-       типи прагматичної адаптації тексту при перекладі;

-       способи передачі безеквівалентної лексики та соціально-маркованих одиниць.

 

вміти:

-       ідентифікувати соціальні характеристики мовця за його мовленнєвим портретом;

-       відтворювати прагматичні імплікатури та непрямі мовленнєві акти у перекладі;

-       застосовувати стратегії "форенізації" та "доместикації" залежно від мети перекладу;

-       нейтралізувати культурні та соціолінгвістичні бар'єри в процесі посередництва.

 

Зміст дисципліни (тематика):

Змістовий модуль 1. Соціолінгвістичний вимір перекладацької діяльності

Тема 1. Соціолінгвістика та переклад: мовлення як соціальна взаємодія. Тема 2. Соціальна варіативність мови: територіальні та соціальні діалекти як перекладацька проблема.

Тема 3. Гендерний аспект та політкоректність у сучасному перекладі.

Тема 4. Поняття культури у перекладі: етнолінгвістичні параметри та подолання лакун.

 

Змістовий модуль 2. Прагматичні проблеми та стратегії перекладу

Тема 5. Прагматика тексту та принципи мовленнєвої взаємодії (Максими П. Грайса).

Тема 6. Переклад мовленнєвих актів: прагматична еквівалентність та інтенційність.

Тема 7. Категорія ввічливості в різних лінгвокультурах та її відтворення у перекладі.

Тема 8. Стратегії прагматичної адаптації: види, межі та критерії успішності.

 

Види робіт: лекції, семінарські заняття (аналіз перекладацьких кейсів), порівняльний аналіз оригіналів та перекладів, самостійна робота.

 

Форма підсумкового контролю: залік.