Дисципліна: Соціолінгвістичні та прагматичні проблеми перекладу
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 (5).
Мета дисципліни: формування у магістрантів системи знань про соціальну зумовленість мовлення та прагматичні аспекти перекладу; розвиток умінь здійснювати прагматичну адаптацію тексту з урахуванням соціального статусу, інтенцій комунікантів та культурних контекстів.
Завдання дисципліни:
- дослідити вплив соціальної диференціації мови (гендер, вік, соціальний статус) на стратегію перекладу;
- навчити реконструювати прагматичний потенціал оригіналу та досягати еквівалентності на рівні впливу на реципієнта;
- опанувати методику відтворення соціолектів, сленгу та професійних жаргонів у перекладі;
- сформувати навички аналізу мовленнєвих актів та принципів ввічливості в крос-культурному аспекті.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни: знання загального мовознавства, стилістики та теорії перекладу; володіння основною іноземною мовою (англійською) на рівні не нижче B2; навички лінгвістичного аналізу тексту.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти
інтегративної компетентності: здатність розв’язувати складні філологічні та перекладацькі задачі, що виникають внаслідок соціальних та культурних розбіжностей між учасниками комунікації.
загальних компетентностей:
ЗК 1. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу контексту.
ЗК 5. Здатність до пошуку та аналізу інформації з соціолінгвістичних джерел.
ЗК 11. Здатність діяти на основі етичних міркувань (урахування інклюзивності та політкоректності).
фахових компетентностей:
ФК 8. Здатність застосовувати поглиблені знання з прагматики для відтворення інтенцій автора та збереження комунікативного ефекту.
ФК 11. Здатність дотримуватися норм мовленнєвого етикету та враховувати соціолінгвістичні особливості учасників комунікації.
Програмних результатів навчання:
ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного матеріалу, інтерпретувати його у широкому соціальному контексті.
ПРН 14. Аналізувати й редагувати складні тексти, враховуючи соціокультурні параметри та прагматику перекладу.
ПРН 17. Обирати оптимальні стратегії перекладу соціолектів, реалій та мовленнєвих актів.
В результаті вивчення дисципліни здобувач освіти повинен
знати:
- чинники соціальної варіативності мови та їх відображення у тексті;
- принципи мовленнєвої взаємодії;
- типи прагматичної адаптації тексту при перекладі;
- способи передачі безеквівалентної лексики та соціально-маркованих одиниць.
вміти:
- ідентифікувати соціальні характеристики мовця за його мовленнєвим портретом;
- відтворювати прагматичні імплікатури та непрямі мовленнєві акти у перекладі;
- застосовувати стратегії "форенізації" та "доместикації" залежно від мети перекладу;
- нейтралізувати культурні та соціолінгвістичні бар'єри в процесі посередництва.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовий модуль 1. Соціолінгвістичний вимір перекладацької діяльності
Тема 1. Соціолінгвістика та переклад: мовлення як соціальна взаємодія. Тема 2. Соціальна варіативність мови: територіальні та соціальні діалекти як перекладацька проблема.
Тема 3. Гендерний аспект та політкоректність у сучасному перекладі.
Тема 4. Поняття культури у перекладі: етнолінгвістичні параметри та подолання лакун.
Змістовий модуль 2. Прагматичні проблеми та стратегії перекладу
Тема 5. Прагматика тексту та принципи мовленнєвої взаємодії (Максими П. Грайса).
Тема 6. Переклад мовленнєвих актів: прагматична еквівалентність та інтенційність.
Тема 7. Категорія ввічливості в різних лінгвокультурах та її відтворення у перекладі.
Тема 8. Стратегії прагматичної адаптації: види, межі та критерії успішності.
Види робіт: лекції, семінарські заняття (аналіз перекладацьких кейсів), порівняльний аналіз оригіналів та перекладів, самостійна робота.
Форма підсумкового контролю: залік.
