Дисципліна: Сучасна ділова китайська мова
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 (5).
Мета дисципліни: ознайомити з основними теоретичними засадами предмета та об’єкта курсу, з суттю навчання китайської мови українського студентства крізь призму китайської культури, сформувати навички самостійного, творчого підходу до роботи з різними за спрямування лінгвістичними текстами. Розвиток професійно-комунікативної компетенції (лінгвістичної, соціолінгвістичної і прагматичної) бакалаврів/магістрів для забезпечення їх ефективного спілкування в академічному та професійному середовищі.
Завдання дисципліни: розвиток навичок та вмінь перекладу з китайської мови на українську та з української на китайську текстів різної тематики в усній та письмовій формі. Кваліфікований перекладач-бакалавр, окрім професійних навичок та вмінь та високого рівня практичної мовної компетенції, повинен мати поглиблені знання стосовно системної організації мови та добре організовані фонові знання, що мають відношення до країн мови, що вивчається.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни: «Практичний курс китайської мови», «Практична граматика китайської мови», «Переклад з китайської мови», Лінгвокраїнознавство Китаю», «Практика письмового та усного перекладу китайської мови», «Переклад публіцистичних текстів китайської мови».
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у студентів:
інтегративної компетентності:
- розвитку умінь аудіювання здійснюється на основі цікавих за змістом автентичних аудіотекстів різних типів ділового мовлення;
- розуміння основного змісту, знаходження спеціальної інформації в діловому тексті з повним розумінням деталей і комунікативно адекватне реагування на вилучену з тексту інформацію;
- розвиток високих вмінь усного ділового мовлення студентів;
- залучення студентів до користування іноземною мовою в умовах наближених до природного ситуативного спілкування.
загальних компетентностей: розвитку навичок користування словниками, довідниками, посібниками. Також отримані знання можуть бути використані в подальшій професійній діяльності. Набуті навички допоможуть вільно висловлювати свою думку в різних ситуаціях, розширення полікультурного світогляду, формування ціннісних орієнтирів, толерантного ставлення до представників інших культурних та мовних уподобань, здатності до діалогу культур, шанобливого ставлення до народу, мова якого стала предметом вивчення.
фахових компетентностей:
Навчання основам ділового спілкування в усній та письмовій формі у типових ситуаціях: знайомство, розмова по телефону, влаштування на роботу, ділова зустріч, відрядження, замовлення білетів та номерів в готелях, ресторан, магазин, у лікаря, вміння вести ділові перемовини, обговорення, складання та підписання контрактів, комерційна кореспонденція – лист, факс, телекс, електронна пошта; запит, замовлення, рекламації тощо. Також навчання студентів активному володінню іноземною мовою, тобто адекватному вмінню висловлювати свої думки іноземною мовою та розуміти думки, висловлені іноземною мовою; самостійно працювати з іноземною мовою після закінчення вузу.
Програмні результати навчання:
Студенти навчаться активному володінню китайською мовою, тобто адекватному вмінню висловлювати свої думки та розуміти думки, висловлені китайською мовою китайцями та громадянами інших країн у вигляді діалогічних та монологічних висловів; самостійно працювати з іноземною мовою після закінчення ВНЗ. А також матимуть орієнтацію у психологічному плані щодо розуміння іноземної мови як зовнішнього джерела інформації та іншомовного засобу комунікації.
В результаті вивчення дисципліни студент повинен
знати:
- лексику ділової китайської мови різних рівнів;
- ієрогліфіку ділової китайської мови різних рівнів;
- граматику ділової китайської мови різних рівнів;
- загальну інформацію про письмовий та усний переклад ділової китайської мови, та різні підходи до їх трактування;
- теорію ділового перекладу як акту міжкультурної, міжмовної комунікації;
- способи прагматичної адаптації ділового тексту-оригіналу фінансового, економічного та політичного характеру;
- способи відтворення без-еквівалентної лексики (транслітерація, транскрипція, запозичення).
- особливості застосування лексичних, граматичних, лексико-граматичних та синтаксичних трансформацій у діловому мовленні.
вміти:
- читати та розуміти ділові тексти китайською мовою усіх рівнів;
- читати та писати ієрогліфи усіх рівнів;
- розуміти ділові усні китайськомовні тексти;
- говорити китайською мовою на побутові та ділові теми;
- перекладати вільні словосполучення ділової китайської мови;
- зберігати експресивний ефект в перекладі ділової китайської мови та знижувати експресивність;
- розподіляти та об’єднувати висловлювання ділової китайської мови при перекладі;
- здійснювати перекладацький аналіз тексту;
- переклад текстів ділового мовлення;
- здійснювати переклад власних назв та назв партій і громадських організацій, тексти політичного характеру;
- вирізняти способи відтворення безеквівалентної лексики; переклад науково-технічних, бізнес текстів;
- виступати з повідомленнями за обраною діловою тематикою, добирати фактичний матеріал для курсових і дипломних робіт;
- застосовувати перекладацькі трансформаційні засоби в практиці ділового усного та письмового перекладу;
- застосовувати фонові знання при перекладі ділових реалій.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовий модуль 1.
Тема 1. 课题1 : 新学期·新同学 Тема 1: Новий семестр•Нові однокурсники;
…
Тема n. Трудове життя. Компанії.
Змістовий модуль 2.
Тема 1. 课题: 黄金周: Золотий тиждень.
…
Тема n. Тут поблизу є банк?
Види робіт: практичні.
Форма підсумкового контролю: залік.
