Дисципліна: Теорія і практика перекладу
Обсяг, кредитів: 3 ЄКТС (90 год.)
Мета навчальної дисципліни:
- розкрити загальні питання теорії перекладу;
- ознайомити студентів з основними моделями та закономірностями процесу перекладу;
- забезпечити глибоке засвоєння видів і типів перекладу та їх використання для правильного (адекватного) відтворення значень комунікативних одиниць мовою перекладу (МП);
- навчити студентів розрізняти жанрово-стилістичні особливості (ознаки) різних типів тексту;
- навчити студентів розрізняти і використовувати різні види трансформацій, що застосовуються при перекладі прозових і поетичних творів (текстів);
- розглянути специфіку перекладу окремих розрядів лексики та сполучуваність слів у процесі перекладу;
- ознайомити студентів з поглядами найвидатніших перекладознавців на термін “переклад”;
- загострити увагу студентів на термінологічній ущербності термінів “адекватний переклад”, “еквівалентний переклад” та ін.;
- ознайомити з терміносистемами економічної лексики, суспільно- політичної лексики тощо;
- показати багатство виражальних засобів української мови.
У процесі здійснення перекладу дуже важливо попередити помилки, що виникають через схожі, а насправді відмінні явища в межах кожного аспекту іноземної та рідної мов. Отже, вивчення курсу “Теорія і практика перекладу” покликане запобігти інтерференції української мови на іноземну та навпаки.
Передреквізити: “Вступ до перекладознавства”, “Порівняльна граматика”, “Порівняльна лексикологія”.
Завдання дисципліни:
- розвиток теоретичних знань з перекладу в його нормативному й теоретичному аспектах;
- виробка вмінь практичного застосування перекладацьких прийомів в умовах усного послідовного, а також письмового перекладів з англійської мови та на англійську мову.
Завданням лекцій є ознайомлення студентів із загальнотеоретичними й методологічними питаннями перекладу, засобами правильного (адекватного) перекладу різних мовних одиниць і явищ з англійської мови на українську і почасти з української на англійську, лексико-граматичними, семантичними, а також стильовими аспектами перекладу.
Мета семінарських занять — поглибити розуміння студентами основних проблем дисципліни, перевірити рівень опанування матеріалу лекцій та рекомендованої літератури, сформувати навички спостереження за мовним матеріалом, навчити робити самостійні висновки, сприяти вмінню студентів розпізнавати та пояснювати основні мовні явища на практичному матеріалі.
Мета практичних занять — сформувати у студентів навички опанування лінгвоетнокультурними засобами усної та письмової мовленнєвої комунікативної компетенції та ії адекватного двостороннього перекладу.
Сформовані компетентності:
Загальні компетенції
ЗК 4. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК 5. Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації з різних джерел, зокрема завдяки використанню інформаційних і комунікаційних технологій.
Фахові (предметні) компетентності
ФК 13. Володіння іноземними мовами на професійному рівні, виконання усного та письмового перекладу текстів з фахової тематики міжнародних відносин.
Програмні результати навчання відповідні компонентам освітньої програми:
ПРН 11. Здійснювати професійний усний та письмовий переклад з/на іноземну мову, зокрема, з фахової тематики міжнародного співробітництва, зовнішньої та світової політики.
ПРН 17. Виконувати професійний усний та письмовий переклад з/на іноземну мову, зокрема, з фахової тематики міжнародного співробітництва, зовнішньої та світової політики, міжнародних комунікацій, дво- та багатосторонніх міжнародних проєктів.
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен
знати:
- базові теоретичні положення, які складають основу сучасних технологій перекладу;
- способи оцінювання та членування тексту в процесі визначення способу перекладу, а також про основні напрямки перетворення тексту;
- специфіку професійної діяльності перекладача в сучасному суспільстві;
- найбільш відомі напрямки та концепції в перекладознавстві;
- методи, форми та засоби перекладу з англійської мови на рідну та з рідної на англійську.
вміти:
- творчо мислити при виборі способів перекладу, а також при виконанні практичних завдань у спеціальних навчальних ситуаціях, які вимагають професійної компетенції перекладача;
- володіти основними практичними навичками обробки тексту при перекладі з англійської мови на рідну та з рідної на англійську;
- творчо використовувати набуті знання на практиці під час виконання усного або письмового перекладу з урахуванням конкретних умов об’єктивної дійсності.
Очікувані результати:
- очікується, що студент повинен мати глибокі міцні системні знання з теоретичних питань перекладознавства в рамках навчальної програми зазначеного курсу;
- прогнозується, що студент зможе вільно застосовувати теоретичні знання на практиці;
- очікується, що студент буде мати уявлення про способи оцінювання та членування тексту в процесі визначення способу перекладу, а також про основні напрямки перетворення тексту;
- прогнозується, що після вивчення курсу теорії і практики перекладу студент буде мати уявлення про специфіку професійної діяльності перекладача в сучасному суспільстві;
- очікується, що студент зможе творчо мислити при виборі способів перекладу, а також при виконанні практичних завдань у спеціальних навчальних ситуаціях, які вимагають професійної компетенції перекладача;
- прогнозується, що студент буде володіти основними практичними навичками обробки тексту при перекладі з англійської мови на рідну та з рідної на англійську;
- очікується, що студент зможе творчо використовувати набуті знання на практиці під час виконання усного або письмового перекладу з урахуванням конкретних умов об’єктивної дійсності;
- вести дипломатичне листування, використовуючи фонові культурологічні та країнознавчі знання.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовий модуль 1. Основи знань професійно-орієнтованої англійської мови. Вступ до спеціальності.
Тема 1. Теоретичні і методологічні аспекти перекладу. Види перекладу. Лексикологічний аспект перекладу
Тема 2. Переклад власних імен. Переклад географічних назв, назв корпорацій та організацій
Тема 3. Переклад інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів
Тема 4. Переклад фразеологічних та ідеоматичних виразів
Тема 5. Переклад національно-специфічної лексики
Тема 6. Переклад різних типів культурних реалій
Змістовий модуль 2. Галузева англійська мова.
Тема 1. Проблема ввічливості та політичної коректності при перекладі
Тема 2. Особливості перекладу текстів загальної суспільно-політичної тематики
Форма підсумкового контролю: залік, іспит
