Дисципліна: Теорія і практика перекладу німецької художньої літератури
Мета навчальної дисципліни: виклад інформації з теорії перекладу та тренування певних навичок та умінь перекладацької діяльності з акцентуванням на сфері педагогічної діяльності, які б забезпечили вірний вибір перекладацької стратегії при перекладі художнього дискурсу.
Основні завдання навчальної дисципліни:
1. Розвиток теоретичних знань з перекладу в його нормативному і теоретичному аспектах.
2. Виробка вмінь практичного застосування перекладацьких прийомів в умовах усного та
письмового перекладів з німецької мови та на німецьку мову художнього дискурсу.
У результаті вивчення дисципліни студент повинен
знати:
- основні положення теорії перекладу, способи та заходи перекладу;
- лексичні та граматичні проблеми перекладу;
- стилістичні проблеми перекладу;
- трансформації, що використовуються при перекладі.
вміти:
1. Використовувати на практиці перекладацькі прийоми за умов послідовного перекладу.
2. Перекладати з німецької мови на українську та навпаки у письмовій формі.
3. Перекладати тексти за фахом.
4. Вибирати перекладацьку стратегію згідно з видом перекладу.
Зміст дисципліни (тематика):
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ I. ГРАМАТИЧНІ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ
Тема 1. Предмет теорії перекладу. Види перекладу. Поняття перекладу. Різноманітність дефініцій перекладу. Переклад як особливий, спеціалізований вид мовленнєвої діяльності. Тема 2. Граматичні розбіжності. Порядок слів у реченні Розбіжності у способах вираження граматичних категорій.
Тема 3. Граматичні конструкції в перекладі. Вираження часових, просторових, причинно-наслідкових, умовних і допустових відносин в українській і німецькій мовах. Управління дієслів в українській і німецькій мовах. Синтаксична синонімія.
Тема 4. Граматичні трансформації при перекладі. Зміна порядку слів, перестановка, зміна частин мови та членів речення. Трансформація добавлення та заміщення. Членування та об’єднання речень при перекладі.
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ II. ЛЕКСИЧНІ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ
Тема 5. Лексичні і стилістичні прийоми і трансформації.
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ III. СТИЛІСТИЧНІ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ
6. Стилістичні ресурси лексики і граматики
7. Функціональні стилі і критерії оцінки якості перекладу
Тема 8. Стилістичні ресурси лексики і граматики. Стилістичний аспект перекладу. Поняття стилю у перекладі.
Тема 9.Функціональні стилі і критерії оцінки якості перекладу. Функціональні стилі: науковий, офіційно-діловий, публіцистичний, розмовний, художній.
Види робіт: лекції, практичні заняття, модульні контрольні роботи, індивідуальні роботи
студентів з викладачем, самостійна робота студентів, консультації, залік.
