Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Труднощі художнього перекладу

Кількість годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)

 

Мета навчальної дисципліни: закладення у студентів теоретичних основ перекладу художнього тексту та формування навичок виконання літературного адекватного перекладу фрагментів прозового, поетичного та драматургічного текстів мови оригіналу.

 

Результати навчання за навчальною дисципліною:

знати:

– правила перекладу художньої літератури;

– рівні перекладу текстів художньої прози;

– особливості композиції прозового, драматургічного та поетичного тексту;

– концептуальні відмінності текстів художнього та інших стилів;

 

вміти:

– зробити лінгвістичний та перекладацький аналіз тексту;

– практикувати виконання літературних перекладів текстів чи фрагментів текстів художніх творів (прози та поезії) посильної складності;

– застосувати доречні семантичні трансформації при перекладі для збереження образності тексту оригіналу;

– добирати влучні методи відтворення ідейного змісту твору для збереження етнонаціонального забарвлення твору оригіналу у перекладній версії;

– виділити сюжетну лінію, сильні позиції, інформаційні вузли та визначати ступінь необхідності збереження їх у тексті перекладу;

– визначити стилістичні засоби, що створюють образність тексту оригіналу;

– проаналізувати перекладацькі трансформації, що застосовуються при перекладі тексту художнього твору;

– за необхідності застосовувати перекладацькі прийоми, що відбивають стан артефактів і ментафактів текстів оригіналу відповідно нехудожнього та художнього мовлення;

 

Зміст дисципліни (тематика):

Функції художнього тексту. Структурно-композиційна характеристика художнього твору. Явища художнього тексту, що релевантні для збереження у мові перекладу.

Граматичні труднощі перекладу художнього тексту: способи передачі лексично значущих артиклів (англ. тексту), видо-часових форм дієслова, граматичної та суб’єктивної модальності, структур у пасивному стані, віддієслівних предикативних комплексів, асиндетичних іменникових словосполучень, темо-рематичних зв’язків, мовних одиниць змісту на рівні диктем, синтаксично-ускладнених та розгалужених предикативних одиниць, часток, вигуків, сполучників, синдетичного та безсполучникового типів синтаксичного зв’язку.

Лексичні труднощі перекладу художнього тексту: відтворення власних назв, назв культурних та національних реалій, авторських неологізмів та оказіоналізмів, стилістично маркованої лексики, етнофразеологізмів та усталених виразів, семантичного потенціалу синонімів.

Проблема художнього стилю і стилістики тексту у перекладознавстві. Порівняльний аналіз тексту перекладу художнього тексту та його першотвору. Фактори, що зумовлюють труднощі адекватного відтворення змісту драматургічного твору при перекладі. Проблема пошуку відповідників для збереження стилістичного регістру віршованого художнього твору. Труднощі перекладу силабо-тонічних, силабічних та античних віршів. Застосування методики компресії змісту при перекладі.

 

Види робіт: практичні заняття, самостійна робота, індивідуальна робота, контрольні завдання.