Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Вступ до перекладознавства

Кількість годин (кредитів ЄKTC): 4 (120)

 

Мета навчальної дисципліни: сформувати у студентів комунікативну, лінгвістичну і соціокультурну компетенцію, при цьому сприяти створенню у студентів позитивного ставлення до оволодіння як мовою, так і культурою англомовного та східного світів, розвивати у студентів здатність до самооцінки і постійного професійного вдосконалення, виховувати у студентів культуру учбової праці, почуття самосвідомості; формувати вміння міжособистісного спілкування.

 

Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні:

знати:

основні етапи формування, напрямки та перспективи розвитку теоретичного перекладознавства; науково-методологічну базу та термінологію сучасного теоретичного перекладознавства; важливість теоретичної підготовки майбутнього фахівця з перекладу.

 

вміти:

- організовувати процес свого навчання й самоосвіти;

- усвідомити структуру філологічної науки та її теоретичних основ;

- вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань технічного перекладу;

 

Зміст дисципліни (тематика):

Модуль 1.

Вступ до перекладознавства

Блок 1. Історія перекладу. Дві тенденції у перекладі: дослівний переклад та переклад за змістом. Суперечка про перекладність: причини виникнення, сутність, сучасне наукове трактування. Історія перекладу в Україні: період Київської Русі та Московського царства. Розвиток літературного перекладу в Україні ХІХ сторіччя. Переклад в Україні радянського періоду. Передумови виникнення теоретичного перекладознавства як науки. Різні напрями розвитку теоретичного перекладознавства: літературознавчий та лінгвістичний. Етапи становлення мовознавчої парадигми теоретичного перекладознавства.

 

Блок 2. Загальнотеоретичні поняття сучасного перекладознавства. Переклад як об’єкт наукового аналізу. Термінологічні визначення поняття «переклад». Предмет теорії перекладу. Методи теорії перекладу. Завдання теорії перекладу. Жанрово-стилістична класифікація перекладів. Психолінгвістична класифікація перекладів. Загальна, окремі та спеціальні теорії перекладу. Переклад як засіб забезпечення міжмовної комунікації. Переклад та адаптивне транскодування.

 

Види робіт:

форми організації навчально-виховного процесу – навчальні заняття, самостійна робота, контрольні заходи;

основні види навчальних занять – лекції, семінари;

методи навчання – словесні, наочні, практичні, проблемно-пошукові.