Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Загальна теорія перекладу

Кількість годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)

 

Мета навчальної дисципліни: познайомити студентів зі специфікою професії перекладача, з основними етапами розвитку перекладу і перекладознавства в окремих країнах Європи від ІІІ століття до н.е. і до виникнення адекватного перекладу в добу романтизму, а також ознайомити їх із історією розвитку перекладу в Україні від першопочатку (Х століття) і до теперішнього часу.

 

Предмет курсу: головні принципи перекладу, розроблені практикою українських та західноєвропейських найвидатніших перекладачів.

 

Зміст дисципліни (тематика):

  1. Мова та її функції.
  2. Переклад як один із найскладніших видів інтелектуальної діяльності людини.
  3. Види перекладу та їх специфіка.
  4. Професіограма перекладача (усного та письмового).
  5. Місце та роль перекладача в міжнаціональній комунікації.
  6. Історія розвитку перекладу і перекладознавства в Європі.
  7. Переклад у доісторичні часи.
  8. Переклад періоду Ренесансу.
  9. Переклад у Київській Русі Х-ХІІІ ст. та в Україні у ХІV-ХVІ ст.
  10. Історія розвитку перекладу в Україні від його першопочатку до останнього десятиріччя.
  11. Українські переклади і перекладачі ХІХ-ХХ ст.
  12. Найвидатніші перекладачі Західної Європи та України у започаткуванні і розвитку відповідних національних європейських літератур та культур.
  13. Видатні радянські перекладачі та їх внесок у розвиток перекладу.
  14. Найвидатніші переклади українських та російських письменників-перекладачів.
  15. Основні принципи перекладу, одиниці перекладу.
  16. Види перекладу.
  17. Денотативні, трансформаційні та семантичні теорії перекладу.
  18. Перекладацькі трансформації: генералізація, специфікація, модуляція, антономічний переклад, декомпенсація, буквальний переклад, заміна частин мови та частин речення.
  19. Перекладацькі еквіваленти.
  20. Контекст і вибір адекватних еквівалентів.
  21. Типи словників, їх будова і використання при перекладі.
  22. Переклад власних назв.

 

Види робіт: лекції, семінарські заняття, самостійна робота, індивідуальна робота.