Дисципліна: Загальна теорія перекладу
Кількість годин (кредитів ЄКТС): 90 (3)
Мета навчальної дисципліни: познайомити студентів зі специфікою професії перекладача, з основними етапами розвитку перекладу і перекладознавства в окремих країнах Європи від ІІІ століття до н.е. і до виникнення адекватного перекладу в добу романтизму, а також ознайомити їх із історією розвитку перекладу в Україні від першопочатку (Х століття) і до теперішнього часу.
Предмет курсу: головні принципи перекладу, розроблені практикою українських та західноєвропейських найвидатніших перекладачів.
Зміст дисципліни (тематика):
- Мова та її функції.
- Переклад як один із найскладніших видів інтелектуальної діяльності людини.
- Види перекладу та їх специфіка.
- Професіограма перекладача (усного та письмового).
- Місце та роль перекладача в міжнаціональній комунікації.
- Історія розвитку перекладу і перекладознавства в Європі.
- Переклад у доісторичні часи.
- Переклад періоду Ренесансу.
- Переклад у Київській Русі Х-ХІІІ ст. та в Україні у ХІV-ХVІ ст.
- Історія розвитку перекладу в Україні від його першопочатку до останнього десятиріччя.
- Українські переклади і перекладачі ХІХ-ХХ ст.
- Найвидатніші перекладачі Західної Європи та України у започаткуванні і розвитку відповідних національних європейських літератур та культур.
- Видатні радянські перекладачі та їх внесок у розвиток перекладу.
- Найвидатніші переклади українських та російських письменників-перекладачів.
- Основні принципи перекладу, одиниці перекладу.
- Види перекладу.
- Денотативні, трансформаційні та семантичні теорії перекладу.
- Перекладацькі трансформації: генералізація, специфікація, модуляція, антономічний переклад, декомпенсація, буквальний переклад, заміна частин мови та частин речення.
- Перекладацькі еквіваленти.
- Контекст і вибір адекватних еквівалентів.
- Типи словників, їх будова і використання при перекладі.
- Переклад власних назв.
Види робіт: лекції, семінарські заняття, самостійна робота, індивідуальна робота.
