Дисципліна: Семантико-стилістичні проблеми перекладу різних жанрів
Форма анотації освітнього компоненту
СЕМАНТИКО-СТИЛІСТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ РІЗНИХ ЖАНРІВ
Обсяг освітнього компоненту, годин ( кредитів ЄКТС ) : 150 (5)
Метою освітнього компоненту: забезпечити підготовку здобувачів — майбутніх перекладачів із загальнотеоретичних та практичних питань семантико-стилістичних особливостей перекладу та переслідує такі найголовніші конкретні завдання.
Завдання освітнього компоненту:
- подати цілісний виклад семантичних і стилістичних особливостей перекладу текстів різних жанрів;
- зорієнтувати магістрів на глибоке розуміння закономірностей відтворення змісту та стилю оригіналу в перекладі;
- ознайомити із сучасними теоріями перекладу та підходами до аналізу тексту в перекладознавстві;
- ознайомити з особливостями перекладу художніх, наукових, публіцистичних та офіційно-ділових текстів;
- забезпечити глибоке засвоєння семантичних процесів і стилістичних трансформацій у перекладі та використання їх для адекватного відтворення змісту тексту мовою перекладу;
- навчити використовувати набуті знання для успішного перекладу текстів різних жанрів;
- навчити розрізняти та застосовувати різні види перекладацьких трансформацій з урахуванням семантики та стилістики;
- довести основні підходи сучасних перекладознавців до проблем адекватності та еквівалентності перекладу;
- показати багатство стилістичних засобів української та іноземної мов, що забезпечує адекватну міжмовну комунікацію.
Попередні умови для вивчення даного освітнього компоненту:
для успішного засвоєння курсу здобувачі освіти повинні мати базові знання з таких дисциплін: практичний курс іноземної мови, практика письмового та усного перекладу іноземної мови, порівняльна лексикологія та граматика української та іноземної мов, вступ до фаху.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:
загальних компетентностей:
ЗК1 бути критичним і самокритичним;
ЗК 2 здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації;
ЗК 3 вміння спілкуватися іноземною мовою;
ЗК 4 розвиток абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
фахових компетентностей:
ФК 1 вільне орієнтування в лінгвістичних теоріях і концепціях;
ФК 2 критичне осмислення досягнень перекладознавства;
ФК 3 використання професійної термінології;
ФК 4 застосування перекладацьких стратегій і трансформацій;
ФК 5 формування навичок перекладу різних типів текстів.
програмні результати навчання (ПР):
ПР 1. Володіти основними перекладацькими прийомами та трансформаціями під час перекладу з німецької мови українською та навпаки.
ПР 2. Аналізувати лексичні, граматичні та стилістичні особливості німецькомовного тексту з метою адекватного перекладу.
ПР 3. Здійснювати письмовий переклад текстів різних жанрів і стилів (публіцистичних, наукових, офіційно-ділових, художніх).
ПР 4. Визначати та долати типові труднощі перекладу (лексичні невідповідності, фразеологізми, ідіоми, реалії).
ПР 5. Застосовувати перекладацькі трансформації (лексичні, граматичні, стилістичні) відповідно до норм цільової мови.
ПР 6. Передавати зміст, прагматичну настанову та стилістичне забарвлення оригіналу засобами української мови.
ПР 7. Редагувати та вдосконалювати перекладений текст з урахуванням норм сучасної української літературної мови.
ПР 8. Використовувати двомовні та тлумачні словники, електронні ресурси, корпуси текстів і глосарії у перекладацькій діяльності.
ПР 9. Інтерпретувати культурно марковані елементи німецькомовного тексту та адекватно передавати їх у перекладі.
ПР 10. Дотримуватися норм професійної етики перекладача та забезпечувати точність і відповідальність у роботі.
ПР 11. Здійснювати перекладацький аналіз тексту (pre-translation analysis) з урахуванням комунікативної ситуації.
ПР 12. Формулювати обґрунтовані перекладацькі рішення та аргументувати вибір мовних засобів.
У результаті вивчення навчальної освітнього компоненту здобувач повинен знати:
семантико-стилістичні особливості перекладу; принципи перекладацького процесу; типи текстів і їх специфіку; методи перекладацького аналізу; термінологію перекладознавства; особливості відтворення змісту і стилю текстів.
вміти:
аналізувати, оцінювати та порівнювати переклади; застосовувати перекладацькі трансформації; самостійно здійснювати перекладацьку діяльність; накопичувати та використовувати професійні знання; перекладати тексти різних жанрів із дотриманням семантики та стилістики.
Зміст освітнього компоненту (тематика):
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1:
Семантика та стилістика перекладу
- Семантичні особливості перекладу
- Стилістична диференціація текстів
- Проблеми еквівалентності
- Основні підходи до перекладу різних жанрів
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2:
Перекладацькі трансформації
- Лексичні трансформації у перекладі
- Граматичні трансформації
- Стилістичні трансформації
- Особливості відтворення образності
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 3:
Практика перекладу різних жанрів
- Переклад наукових текстів
- Переклад художніх текстів
- Переклад публіцистичних текстів
- Переклад офіційно-ділових документів
Види робіт:
практичні заняття, модульні контрольні роботи, індивідуальні завдання, самостійна робота, консультації, залік.
Форма контролю: залік.
