Дисципліна: Особливості перекладу науково-технічних текстів
Мета навчальної дисципліни: закласти студентам теоретичні основи перекладу текстів з науково-технічної тематики та сформувати навички виконання їх адекватного перекладу.
Завдання навчальної дисципліни:
– ознайомити студентів з жанрово-стилістичними особливостями текстів науково-технічної тематики, встановити їх мовні маркери;
– встановити лексичну, морфологічну, синтаксичну своєрідність науково-технічної літератури;
– навчити подоланню перекладацьких труднощів, пов'язаних з лінгвальними факторами;
– проаналізувати труднощі передачі прагматичної специфіки оригіналу при перекладі;
– виробити у студентів уміння виявляти структурні і тематичні матричні складові тексту науково-технічної тематики, що підлягають відтворенню при перекладі;
– коментувати доречність перекладацьких трансформацій.
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен
знати :
– особливості дискурсу науково-технічного спілкування ї в іноземній та українській мовах;
– основні принципи передачі в перекладі лексико-граматичних та жанровостилістичних особливостей матеріалів науково-технічної сфери;
– базові поняття та категорії лінгвістики тексту;
– рівні нагромадження та актуалізації інформації в тексті;
– прагматичні одиниці тексту як надфразової комунікативної одиниці;
– перекладацькі трансформації, що застосовуються при перекладі
– текстів науково-технічної тематики.
вміти :
– використовувати у перекладі засвоєні прийоми, способи трансформацій;
– передавати в перекладі стиль оригіналу, зробити лінгвістичний та перекладацький аналіз тексту;
– застосувати доречні семантичні трансформації при перекладі
– для збереження змісту тексту оригіналу.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовий модуль 1. Особливості перекладу науково-технічної літератури
Тема 1. Дискурс науково-технічного спілкування, його класифікація та особливості.
Тема 2. Лінгвальні маркери науково-технічного дискурсу. (лексичні, граматичні, стилістичний).
Тема 3. Безеквівалентні лексичні одиниці. Терміни та термінологами.
Тема 4. Словотвірні та семантичні неологізми.
Змістовий модуль 2. Основні проблеми перекладу текстів науковотехнічної тематики
Тема 1. Лексичні, граматичні та жанрово-стилістичні проблеми перекладу текстів науково-технічної тематики.
Тема 2. Граматична характеристика текстів науково-технічної тематики.
Тема 3. Безеквівалентні структури в науково-технічній літературі та проблеми їх перекладу.
Тема 4. Стилістичний аспект перекладу текстів науково технічної тематики.
Змістовий модуль 3. Соціофункціональна характеристика науково-технічної літератури.
Тема 1. Відображення розвитку новітніх технологій.
Тема 2. Мовне відбиття науковотехнічного прогресу в текстах науковотехнічної тематики.
Види робіт: лекції, практичні заняття, модульні контрольні роботи, індивідуальні роботи студентів з викладачем, самостійна робота студентів, консультації, залік.
