Дисципліна: Порівняльна лексикологія і порівняльна граматика основної іноземної та української мов
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 90 (3).
Мета дисципліни: вирізнення схожості та численних відмінностей у словниковому складі обох мов поряд із визначенням основних закономірностей у накопиченні мовного лексичного запасу у процесі історичного розвитку мови в суспільстві.
Завдання дисципліни:
▪ ознайомити студентів із категоріальним апаратом та ввести в курс основних понять дисципліни;
▪ розширити знання студентів про основні напрями досліджень у галузі лексикологічних студій;
▪ навчити студентів розпізнавати аломорфні та ізоморфні риси у лексичних системах англійської та української мов;
▪ розвинути уміння виявляти спільні та відмінні явища лексичних систем англійської та української мов у зіставленні на семасіологічному зрізі;
▪ сприяти розвитку у студентів умінь та навичок користування різними видами словників, засобами феномена негомогенності і неконгруентності семантичного обсягу лексичних одиниць у зіставлюваних мовах;
▪ виявляти можливі труднощі в процесі перекладу та вчити студентів пошуку адекватних засобів перекладу.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у студентів:
інтегративної компетентності:
Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми у певній галузі професійної діяльності або у процесі навчання, що передбачає застосування певних теорій та методів відповідної науки і характеризується комплексністю та невизначеністю умов.
загальних компетентностей:
Здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного) суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права, прав і свобод людини і громадянина в Україні.
Здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для активного відпочинку та ведення здорового способу життя.
фахових компетентностей:
- Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
- Здатність планувати та управляти часом.
- Знання та розуміння предметної області та розуміння професійної діяльності.
- Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
- Здатність спілкуватися іноземною мовою.
- Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
Програмні результати навчання:
1. Знання: найважливіших проблем сучасних досліджень у сфері теорії перекладу, специфіки одно- та двостороннього перекладу з іноземної мови, методів дослідження оригінального тексту та тексту перекладу (первинного та вторинного), основних термінологічних понять теорії та практики перекладу, методики й алгоритму лінгвістичного, соціолінгвістичного, лінгвокультурологічного та гендерного дослідження перекладів; методики перекладу одиниць різних рівнів мови, соціальних та лінгвістичних засад перекладу; теорії маніпуляції інформацією тощо.
2. Уміння: диференціювати базисні категорії теорії перекладу; досягати різних ступенів еквівалентності при перекладі тексту та фрагментів тексту, що належать до різних дискурсів та різних жанрів, отримувати інформацію з різних друкованих та електронних джерел, володіти різними методами перекладу професійного жаргону, виробляти пропозиції щодо дослідження тексту перекладів із різними типами соціальної диференціації.
3. Комунікація: вміти користуватися іноземною мовою в різних ситуаціях професійної взаємодії; використовувати стратегії, тактики, вербальні та невербальні засоби для забезпечення успішної міжкультурній комунікації з носіями мови за спеціалізацією, у тому числі в академічній та діловій сферах; відстоювати власну позицію, висувати й обґрунтовувати нові ідеї й пропозиції.
4. Автономність та відповідальність: добре адаптуватися до нових ситуацій та умов освітнього процесу, приймати самостійні рішення в процесі застосування набутих знань у різних сферах професійної діяльності – мовознавчій, культурознавчій, освітній і нести за них повну відповідальність; усвідомлювати необхідність навчання впродовж усього життя з метою самовдосконалення, поглиблення набутих і здобуття нових фахових знань; відповідально ставитись до виконуваної роботи та досягати поставленої мети з дотриманням вимог професійної етики.
В результаті вивчення дисципліни студент повинен
знати:
- методологічні принципи порівняльної лексикології як науки, історію та основні напрямки її розвитку;
- сутність основних лексикологічних категорій (лексична система мови та її структура, синтагматика, парадигматика, синхронія, діахронія, семантична структура слова, семасіологія, етимологія);
- слово, основні властивості слова як базової лінгвістичної одиниці, синтагматичні та парадигматичні зв'язки слова в контексті;
- семантичну структуру англійських та українських слів, типи значень слова, денотативний і конотативний компоненти лексичного значення слова, аспекти конотацій;
- мотивацію значення як лінгвістичну універсалію, кореляцію типів мотивації в англійській та українській мовах;
- історичні зміни в семантичній структурі слова;
- семантичні паралелі в лексикології, специфіку полісемії, синонімії, антонімії, омонімії в англійській та українській мовах та ін.;
- особливості фразеологічної номінації в англійській та українській мовах, проблему диференціації слова, вільного словосполучення і фразеологічної одиниці, характерні ознаки фразеологічних одиниць, різні підходи до їх вивчення;
- процеси словотворення в англійській та українській мовах, особливості афіксації, словоскладання, скорочення й конверсії;
- етимологію словникового складу англійської та української мов;
- шляхи і джерела запозичень, типи запозичень за ступенем асиміляції, неологізми й інтернаціоналізми;
- лексичні паралелі в залежності від варіантів і діалектів англійської та української мов;
- стилістичну диференціацію лексики англійської та української мов;
- функціональні стилі;
- нейтральну лексику;
- книжкову й офіційну лексику;
- стилістично знижену лексику;
- колоквіалізми і сленг;
- проблеми лексикографії;
- історію розвитку британської та української лексикографії, типи словників.
вміти:
- працювати зі словниками різних типів;
- використовувати різні методи порівняльного аналізу лексичних одиниць англійської та української мов в умовах білінгвізму;
- порівнювати специфічні особливості лексичної системи англійської мови з лексичними системами рідної і близькоспоріднених мов;
- аналізувати лексеми англійської та української мов з точки зору їх структури, значення, походження й функціонування під час практичної діяльності перекладача.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовний модуль 1.
Тема 1. Лексикологія як наука. Предмет і завдання порівняльної лексикології.
Тема 2. Значення лексичних одиниць.
Тема 3. Словотвір.
Змістовий модуль 2.
Тема 4. Функціональна диференціація лексики.
Тема 5. Фразеологія.
Тема 6. Етимологія.
Види робіт: лекції, практичні заняття, реферат, презентація.
Форма підсумкового контролю: залік, іспит.
