Дисципліна: Практичний курс третьої іноземної мови (італійська) з перекладом
Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 150 (5).
Мета дисципліни: формування у магістрантів-філологів комплексної комунікативної та перекладацької компетентності з італійської мови; оволодіння інструментарієм для здійснення професійного перекладу та міжкультурної взаємодії в академічному та бізнес-середовищах.
Завдання дисципліни:
- сформувати систему знань про фонетичний, лексичний та граматичний лад італійської мови;
- розвинути навички аудіювання, говоріння та письма на рівні, достатньому для професійного спілкування;
- навчити магістрантів стратегіям і тактикам перекладу автентичних текстів різних жанрів;
- виробити вміння аналізувати лінгвокультурні особливості італійського дискурсу для запобігання перекладацьким помилкам.
Попередні умови для вивчення даної дисципліни: успішне опанування теоретичних курсів «Вступ до мовознавства», «Загальне мовознавство» та «Основи перекладознавства»; наявність лінгвістичної бази (перша іноземна мова), що дозволяє застосовувати метод порівняльного аналізу.
Навчальні цілі дисципліни полягають у формуванні у здобувачів освіти:
інтегративної компетентності: здатність розв’язувати складні завдання у філологічній та перекладацькій діяльності, інтегруючи знання третьої іноземної мови у загальну систему професійних навичок магістра філології.
загальних компетентностей:
ЗК 8. Здатність спілкуватися іноземною мовою в науковій та професійній сферах.
ЗК 10. Здатність до міжособистісної взаємодії та роботи в міжнародному контексті.
ЗК 5. Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації з різних джерел.
фахових компетентностей:
ФК 2. Здатність використовувати поглиблені знання з філології для розв’язання професійних завдань.
ФК 8. Здатність застосовувати поглиблені знання з теорії та практики перекладу (відтворення італійських текстів українською мовою).
ФК 11. Здатність дотримуватися норм мовленнєвого етикету та враховувати соціокультурні особливості італійської комунікації.
Програмні результати навчання:
ПРН 2. Впевнено володіти італійською мовою для здійснення професійної діяльності.
ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати складні тексти різних жанрів італійською мовою.
ПРН 17. Обирати оптимальні стратегії та тактики перекладу з урахуванням комунікативної ситуації.
В результаті вивчення дисципліни студент повинен
знати:
- нормативну вимову, правила інтонаційного оформлення речень;
- граматичний мінімум (система часів Indicativo, правила узгодження часів);
- основний корпус лексики для загального та професійного вжитку;
- способи перекладацьких трансформацій та прийоми передачі культурних реалій.
вміти:
- вести професійний діалог та дискусію італійською мовою;
- реферувати та анотувати італійські наукові та публіцистичні тексти;
- здійснювати письмовий переклад автентичних текстів з дотриманням стилістичних норм;
- використовувати цифрові інструменти та словники для перекладацької діяльності.
Зміст дисципліни (тематика):
Змістовий модуль 1. Комунікативно-мовна база (Рівень А1-А2)
Тема 1. Вступ до італійської філології. Фонетика та правила читання.
Тема 2. Презентація особистості та професійного профілю. Теперішній час (Presente).
Тема 3. Минулий досвід та біографічні дані (Passato Prossimo vs Imperfetto). Тема 4. Соціальне та культурне життя Італії: лексика та фразеологія.
Змістовий модуль 2. Практика перекладу та професійна взаємодія Тема 5. Синтаксична структура італійського речення. Складнопідрядні речення.
Тема 6. Прагматика перекладу: передача звертань, етикетних формул та безеквівалентної лексики.
Тема 7. Робота з діловими та науковими текстами. Стратегії ознайомчого читання.
Тема 8. Основи усного перекладу: тренінг пам’яті та перекладацький скоропис (вступ).
Види робіт: практичні заняття, інтерактивні вправи, лінгвістичний аналіз текстів, перекладацький практикум, індивідуальні проєкти (презентації).
Форма підсумкового контролю: залік.
