Відкритий міжнародний університет розвитку людини «УКРАЇНА»
Перемикач режиму перегляду сайту
Збільшений розмір шрифту Великий розмір шрифту Нормальний розмір шрифту
Чорно-білий В сірих відтінках Синьо-голубий
Нормальний режим
+38-067-406-53-92
Приймальна комісія
відділ оргроботи
+38-067-503-64-52
+38-067-328-28-22
Viber відділу обліку
+38-067-500-68-36
Київ, вул. Львівська, 23 office@uu.ua

Дисципліна: Практика перекладу з другої іноземної мови (арабська)

Обсяг дисципліни, годин (кредитів ЄКТС): 5.

 

1. Мета дисципліни – вдосконалення і розвиток навичок студентів в усному та письмовому арабсько-українському двосторонньому перекладі з опорою на знання основних принципів загальної та часткової теорії перекладу.

 

2. Попередні вимоги до опанування або вибору навчальної дисципліни:

Успішне опанування практичних курсів арабської мови протягом трьох років навчання, а також дисциплін «Основи теорії та практики перекладу (арабська мова)».

Знання лінгвістичної термінології та основних законів мовного розвитку (з курсу «Основи мовознавства»).

 

3. Анотація навчальної дисципліни:

Вивчення цієї дисципліни передбачає розширення словникового запасу студентів за рахунок різноманітної багатожанрової лексики; а з іншого боку, формування у студентів, які володіють базовим лексичним запасом, навичок вільно та оперативно виконувати вправи із застосування прийомів усного та письмового перекладу. У курсі передбачено 2 змістовні частини. У першій частині відпрацьовується техніка та прийоми усного двохстороннього перекладу повідомлень суспільно-політичної тематики, а у другій – студенти вивчають техніку письмового двостороннього перекладу на прикладі текстів художньої літератури та суспільно-політичних текстів.  

 

4. Завдання (навчальні цілі) – формування у студентів цілісної системи знань щодо специфіки усного та письмового перекладу текстів сучасних ЗМІ, художньої літератури, публіцистичних видань в арабському регіоні тощо. Передбачено засвоєння студентами таких аспектів перекладу:

  • техніка усного перекладу, що включає в себе практичні вправи і методологічні прийоми, спрямовані на розвиток навичок усного двостороннього перекладу;
  • основні етапи здійснення письмового перекладу;
  • перекладацькі трансформації при здійсненні усного та письмового перекладу;
  • вдосконалення навичок роботи з лексикографічними джерелами, науковою і довідковою літературою.

 

Цілі навчальної дисципліни спрямовані на досягнення таких загальних і фахових компетентностей випускника:

  • Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
  • Здатність учитися й оволодівати сучасними знаннями.
  • Здатність працювати в команді та автономно.
  • Здатність спілкуватися іноземною мовою.
  • Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
  • Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні. Мати уявлення про генетичну і структурну типологію мов світу, про фонетичний, лексичний і граматичний рівень арабської та французької мов.
  • Здатність використовувати в професійній діяльності знання з теорії та історії арабської мови.
  • Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мовні засоби арабської та французької мов в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя.
  • Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, мовленнєвих і літературних фактів, культурологічної інтерпретації та перекладу арабськомовного тексту.
  • Здатність здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз арабськомовних текстів різних стилів і жанрів.

 

5. Результати навчання за дисципліною:

1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземною (арабською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.

2. Знати норми літературної арабської та французької мов та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.

3. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (арабською) мовами.

4. Аналізувати арабські мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.

5. Демонструвати базові знання з теорії перекладу, основних теоретичних і практичних проблем перекладознавства в аспекті конкретної пари мов (арабської та української).

 

ПРОГРАМА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

Тема 1. Політико-дипломатичні повідомлення на тлі глобальних потрясінь. Схожість та відмінність мови усного та письмового дискурсу.

Тема 2. Заяви лідерів арабських країн щодо російської агресії проти України. Дипломатична лексика, кліше, стійкі висловлювання. Вправи для тренування навичок усного двостороннього перекладу. Фіксація ключової та прецизійної лексики, опорних пунктів пам’яті.

Тема 3. Офіційні заходи щодо регіональної політики: переклад текстів змішаної форми (усні виступи міністрів, письмові інтерв’ю, коментарі тощо). Вправи для тренування навичок усного двостороннього перекладу. Фіксація лексичних, граматичних та   структурно - композиційних   прийомів за допомогою символів.

Тема 4. Репортаж з місця подій та зведені дані у відеоповідомленні ЗМІ. Переклад термінології. Тренування пам’яті. Використання мнемонічних     прийомів, що утворюють міцні асоціативні зв’язки.   Згортання     об’ємних фраз до менш об’ємних, що заощаджує оперативну пам'ять перекладача.

Тема 5. Енергетика у питаннях національної безпеки арабських країн та України. Економічна, політична, безпекова та енергетична сфери лексичних відповідників. Практичні вправи. Повторення речення за принципом «сніговий ком», двосторонній переклад останнього речення.   Тренування темпу мовлення. Повторення за диктором повідомлення арабською мовою без перекладу та з перекладом.

Тема 6. Кліматичні форуми: зелена енергія, сучасні технології. Переклад технічної термінології, жаргонізмів, неологізмів. «Неперекладні» слова: реалії, відсутні мовні концепти тощо. Відсутність лексичного пласту, необхідного для перекладу.

Тема 7. Аналітичні статті та журналістські розслідування політичних / корпоративних медіакампаній. Лексико-синтаксичні особливості ІМ та МП. Основні етапи письмового перекладу.

Тема 8. Культурно-розважальні події в арабському світі (Чемпіонат світу з футболу ФІФА-2022 у Катарі). Переклад спеціальної лексики. Лексико-стилістичні особливості агітацій, коментарів, оглядів тощо в ІМ та МП.

Тема 9. Права людини та глобальні тренди в арабському регіоні. Особливості письмового перекладу текстів різних жанрів: офіційно-діловий, науковий, науково-технічний, науково-популярний, газетний і журнальний, художньо-публіцистичний тощо.

Тема 10. Репрезентація України в країнах Арабського Сходу: культурно-дипломатичні зв’язки. Труднощі перекладу культурних реалій, прецедентних феноменів. Перекладацькі трансформації. Конкретизація, модуляція, генералізація, компенсація.

 

Навчання відбувається у вигляді практичних занять, передбачено самостійну роботу. Завершується дисципліна іспитом.